简体字引起混乱吗?
<P> 简化字在大陆通行多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱,却总有不用简化字的人来替我们担心,说是把「以后」的「后」和「皇后」的「后」并成一字就会乱套,在我指出这是杞人忧天之后,还有人举例说明的确引起混乱,但是他举的这些例子,只要放到具体的句子中,就不会有歧义。脱离了句子,许多词组,不管是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。<BR> 「立皇后」,不论是现代文还是古文,这种说法都是指「册立皇后」,没有人会把它读成「站在皇帝的后面」,古文中极少用「皇」表示「皇帝」,一般用「上」、「帝」,习惯的表达法应是「立于上后」、「立上之后」。<BR> 「后生」,毫无疑问只能是「晚辈」的意思,在现代文和古文中都不会用这两个字表示「皇后所生」或「皇后生产」。<BR> 「后爹」、「后娘」,也绝不会有「皇后的爹」、「皇后的娘」的意思,后一种意思的表达法是「后之父」、「后之母」。<BR> 至于「面条」的「面」和「面孔」的「面」合并,也不会混乱,不赘述。<BR> 简化字反对者挖空心思想出的例子是如此不济,所以我才敢说这纯属杞人忧天。如果有谁能想出一个繁体字和简体字能读出不同意思的合乎习惯用法的现代文句子来,我愿意收回我的话。<BR> 用简体字写现代文是不会引起混乱的,写古文一般也不会混乱。至于说,简体字破坏中华文化,因为古籍没法简化,用简体字就看不了古文了。这种论调,反映了某些繁体字使用者的无知。古籍是可以转成简体字出版的,而且一般不会引起阅读上的困难。中国大陆用简体字出版了大量的古籍,中学语文课本的古文也用简体字印刷,并没有因此就看不懂、没法教学。为保存古籍原貌,大陆还有一些中华书局、上海古籍出版社之类的出版社专门出版繁体字版古籍。</P><P> 原载方舟子博客<A href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4740687901008wnx.html">http://blog.sina.com.cn/s/blog_4740687901008wnx.html</A> 转载者略有删节。</P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-3-1 10:57 編輯 ] 《西遊記》變成《西游記》,即去西方游水嘅記錄。 <P>原帖由 <I>嶺南散人</I> 於 2009-3-1 11:05 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=133909&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 《西遊記》變成《西游記》,即去西方游水嘅記錄。 </P>
<DIV class=t_msgfont id=postmessage_133909>
<DIV class=t_msgfont id=postmessage_133909> 一字多义,古来有之,理解字义要结合这个字所处的语言环境。方舟子「脱离了句子,许多词组,不管是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。」也就是这个意思。</DIV>
<DIV class=t_msgfont> 《西游記》是名著,国人皆知其述内容。游记,一般指旅游、游览之记录,识简体之人不会认为字内有水,所述对象就在水中。若言:某人在大江中「西游」而去,游就是游泳的简写;某人在峨眉山中「西游」而去,游就是游览的简写。</DIV></DIV>
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-3-1 11:39 編輯 ] 原帖由 <I>羊城客</I> 於 2009-3-1 11:38 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=133915&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 一字多义,古来有之,理解字义要结合这个字所处的语言环境。方舟子「脱离了句子,许多词组,不管是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。」也就是这个意思。 &n ... 游珠江、珠江游,游水還係遊覽? <P> 重提语文老师教我的话:「理解字义要结合这个字所处的语言环境。」<BR> 我对初到广州的外地朋友说:「明晚我们一起游珠江。」朋友不会说自己不会游泳。因为游览珠江常见,游泳于珠江罕见。<BR> 在香港,亲友说带我游浅水湾,以我的体质,旅游行程及当时的天气。我是领会成游览的「游」。<BR> 在广州,珠江游船码头上有「珠江夜游」之广告,友人笑谈这是拉人落水。我在心中只是明白他对简体字及广州环境的知识贫乏。江面上只见船影的广州珠江河段非特许禁泳,也不宜游。(在这个字所处的语言环境就要领会成游泳的游)。内容拉人落珠江水的广告是违法的。<BR> 再讲一次,脱离了语言环境,许多词组、文字,不论是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。」<BR> 举例:「西装穿了没有?」在你出席盛宴之前或穿上西装摔了一跤之后所问就有不同意思。</P>
<P> 穿山越岭野外旅游与穿山越岭修筑铁路,穿山越岭这同一词组所表达内容是不一样的,因为火车不能爬坡。<BR> 历代流传下来的繁体字不少字表义精确,但其数量确实过于庞大。人们为了通过文字高效率实现语言在时空上的交流,一般会希望文字越简单越好。简体字将一些同音的常用字假借合用,力求使汉字字量合适,字型趋简,无非是为了提高人们学汉字、用汉字的效率。与游字同音的汉字有十几个,将「游」「遊」这两个常用而形音相近的字合用,只要稍动脑筋是不容易出错的。<BR></P> 之前有班文化腦殘設計嘅二簡方案,將「跳舞」簡成「跳午」,如果按照所謂「結合語境可以理解字義」嘅原則,「跳午」都理解到架:「我請你跳隻午」、「中午」,冇人會混淆。「舞」字咁鬼深,簡成「午」字,係幾位大嘅創舉,點解又要取消? <P>「干了那么久,终于湿了!」</P>
<P><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=15058">http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=15058</A></P> 原帖由 <I>UngooChan</I> 於 2009-3-2 14:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134034&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 之前有班文化腦殘設計嘅二簡方案,將「跳舞」簡成「跳午」,如果按照所謂「結合語境可以理解字義」嘅原則,「跳午」都理解到架:「我請你跳隻午」、「中午」,冇人會混淆。「舞」字咁鬼深,簡成「午」字,係幾位大嘅創舉,點解又要取 ... 我還以爲係跳牛 <P>原帖由 <I>UngooChan</I> 於 2009-3-2 14:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134034&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> ......二簡方案,將「跳舞」簡成「跳午」,如果按照所謂「結合語境可以理解字義」嘅原則,「跳午」都理解到架:「我請你跳隻午」、「中午」,冇人會混淆。「舞」字咁鬼深,簡成「午」字,係幾位大嘅創舉,點解又要取 ... </P>
<P> 汉字的简化是慎重的。1952年2月,中国文字改革研究委员会成立并开展工作,1954年年底拟出《汉字简化方案(草案)》,草案于1955年2月发表,公开征求意见,经过近一年的试用后,根据民众意见,对个别字作了调整。才于1956年1月经国务会议通过而正式实施。在中国大陆畅行而受到使用者的欢迎。<BR> 1977年我们政府颁布《第二次汉字简化方案(草案)》,其中,午与舞,北方方言完全同音。使用北方方言的人早已盛行将「舞」简写成「午」,二简方案将其收集于内。但对于这两字不同读音的其他方言人士是难以明白其义。二简方案将「蛋」简化成「旦」,在粤港的市场也可以常见鸡旦一词。可以说,简体字其实是来自于民,用之于民。<BR> 无可否认,不同义的字符合用,是有可能产生误会的,能否容忍忽略在于其产生的概率大小,能否简易消除。「完」字并不算繁,二简方案将「完」简写成「元」,北方人常说的「完蛋」变成常见的「元旦」。试用品制作时许多问题是始料不及的,二简方案某些字的简化令产生谬误的概率过大;其中的一些简体字只是在局部地区盛行,在试用一段时间后国内使用者反映此方案弊病甚多,于是不久便废止。<BR> 有关专家认为,汉字简化主要取决于汉字的发展规律,是一种社会性实用性的行为。从汉字的演变历史来看,其实质是在民众对汉字的简化基础上,由官方认同,并颁布或实施。「潦笔字」是汉字简化的基础之一,许多人写潦笔字,是因为有书写便捷的普遍需要,只要存在这种需要,汉字的简化就是不可避免的趋向,是合乎广大民心的。</P>
清明詩——由繁到簡係漢字發展嘅進步趨勢
<DIV id=blogDetailDiv style="FONT-SIZE: 16px">清明時節雨紛紛 <BR>路上行人欲斷魂 <BR>借問酒家何處有 <BR>牧童遙指杏花村 <BR><BR>清明时节雨纷纷 <BR>路上行人欲断魂 <BR>借问酒家何处有 <BR>牧童遥指杏花村 <BR><BR>青名寸节雨分分 <BR>各上亍人谷听云 <BR>昔门酉宁可夕厂 <BR>木同舀匕杏化寸 <BR><BR>青名寸节于八八 <BR>各上亍人谷斤厶 <BR>昔门酉宁丁夕厂 <BR>木冄舀匕杏化寸<!--v:2.2--> </DIV> 大名頂頂的方舟子斷言:<BR>「简化字在大陆通行多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱」<BR><BR>但羊城客卻妄言:<BR>「无可否认,不同义的字符合用,是有可能产生误会的,能否容忍忽略在于其产生的概率大小,能否简易消除。」<BR><BR>請問你有何科學證據,去推翻方舟子的斷言?<BR><BR> <P>祇要睇睇未來嘅簡化字就可以作出判斷</P><P> </P>
<P>只要睇睇未来嘅简化字就可以作出判断</P>
<P> </P>
<P>只要弟弟未来既间化子尤可以乍出半听</P>
<P> </P>
<P>只幺弔弔未来即门化了尤丁厶乍山半斤</P> <P>原帖由 <I>旺旺</I> 於 2009-3-3 13:55 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134141&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 大名頂頂的方舟子斷言:「简化字在大陆通行多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱」但羊城客卻妄言:「无可否认,不同义的字符合用,是有可能产生误会的,能否容忍忽略在于其产生的概率大小,能否简易消除。」請問你有何科學證據,去 ... </P>
<P> 方舟子言:「简化字在大陆通行多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱」指的是通行多年的一简方案简化字。已通行的一简方案简化字,令惯用简化字且语文水平合格的人所写文章产生谬误的概率甚小。我未见过因不用繁体字而出错,关键是正确用字,文句结构完善,就不会引起误会。<BR> 拙文道:「无可否认,不同义的字符合用,是有可能产生误会的,能否容忍忽略在于其产生的概率大小,能否简易消除。......二简方案某些字的简化令产生谬误的概率过大,」。说的是二简方案问题。<BR> 通行多年与试行至第二年就被通知取消的是不同的字。本人的话并非有与方舟子之言相矛盾之处。</P>
[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-3-3 22:31 編輯 ] <P>然則,你的意思是在一簡中,有「不同义的字符合用」,同時又「并没有人觉得引起了阅读上的混乱」嗎?</P><P>又或者是能夠「容忍忽略在于其产生的概率大小」,能夠「简易消除」?</P><P>而「容忍忽略」、「简易消除」則在於「理解字义要结合这个字所处的语言环境」?</P> 原帖由 <i>羊城客</i> 於 2009-3-1 10:55 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=133905&ptid=15270" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
简化字在大陆通行多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱,却总有不用简化字的人来替我们担心,说是把「以后」的「后」和「皇后」的「后」并成一字就会乱套,在我指出这是杞人忧天之后, ... <br><br>唔好話唔會,我就睇過一本書,寫皇『后』點點點,但係前面一直都冇提過皇后出場。原來係話皇帝後面。<br> <P>原帖由 <I>旺旺</I> 於 2009-3-4 11:07 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134207&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 然則,你的意思是在一簡中,有「不同义的字符合用」,同時又「并没有人觉得引起了阅读上的混乱」嗎?又或者是能夠「容忍忽略在于其产生的概率大小」,能夠「简易消除」?而「容忍忽略」、「简易消除」則在於「理解字义要结合这个 ... </P>
<P> 方舟子言:「简化字在大陆通行多年,并没有人觉得引起了阅读上的混乱」其「人」是掌握了简化字的大陆人。熟悉了繁体字而不懂得运用通行简化字之人有可能觉得引起了阅读上的混乱。<BR> 本人之意,某一不同义的字符合用之后,其产生阅读上的混乱的概率甚小,偶尔有出现的机会,又能简易消除,此弊端可以容忍忽略。<BR> 至于简易消除,一方面阅者「要结合这个字所处的语言环境」理解文意。另一方面写者要注意「正确用字,文句结构完善,」一语双关或一般人有可能误会的要交代清楚,是能简单容易地消除阅读上的混乱的。其实简繁写作都应守这些规矩。<BR> 聊作短文请诸君一阅:<BR> 我叶润干这个乡村干部如今来到城市干起了洗衣这一行。在工场里把洗干净的衣服放进烘干机就可以了,无须像在家乡那样把衣服挂到树干上晒晾。<BR> 且看上文一个「干」字,取代三个同音近形的「幹、乾、榦」,干净利落。识简化字运用之人无可能觉得上文阅读混乱。一个「干」字,在句子里与前后不同的字配搭成不同语言环境,顺利表达各种不同的意思。一把刀,切菜切肉砍骨头样样得手,用之何乐而不为。「工欲善其事,必先利其器,」古贤所训,智者为之。<BR> 若用繁体写上文须注意,书写过草的话,「幹、榦」混乱,老师要扣分的。最好补充说明,那名字并非读叶润(权),做到叙述准确。否则就可能出现阅读误会。<BR> 对于英文许多中国人都肯学,并学会了。用繁的人学简,容易之极啦,我见许多大陆人识繁都是无师自通的,包括我自己在内。还要说一句,识繁未必通古,未必有学习传统古籍的能力,还要看其古典文学水平。<BR></P> <p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica"><span style="letter-spacing: 0.0px">其他的不說了,只說壹事。</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px"><span style="letter-spacing: 0.0px"></span><br></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica"><span style="letter-spacing: 0.0px">請問你大作中主人公名叫葉潤?</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px"><span style="letter-spacing: 0.0px"></span><br></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica"><span style="letter-spacing: 0.0px">你寫文章時,最好能補充說明葉潤「干」,音是幹部的「幹」還是乾隆的「乾」,抑或是原字天干地支的天「干」呢?因為不同音就有不同義了,你怎好意思錯叫、令別人錯叫主人公的名字呢?</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px"><span style="letter-spacing: 0.0px"></span><br></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica"><span style="letter-spacing: 0.0px">閱讀時不斷要打醒精神,『「要结合这个字所处的语言环境」理解文意』,還奢談效率「干净利落」?</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px"><br><span style="letter-spacing: 0.0px"></span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px"><span style="letter-spacing: 0.0px"></span></p><p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px"><span style="letter-spacing: 0.0px"></span></p> <P>原帖由 <I>李四</I> 於 2009-3-4 15:20 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134226&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 唔好話唔會,我就睇過一本書,寫皇『后』點點點,但係前面一直都冇提過皇后出場。原來係話皇帝後面。 錯喇,「后」本身就係君主嘅意思,後來演化成君主之妻。</P> <P>原帖由 <I>旺旺</I> 於 2009-3-5 10:40 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=134289&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 你寫文章時,最好能補充說明葉潤「干」,音是幹部的「幹」還是乾隆的「乾」,抑或是原字天干地支的天「干」呢?因為不同音就有不同義了,你怎好意思錯叫、令別人錯叫主人 ... </P>
<P> 乾隆的「乾」在大陆的正字中只读「权」,不读「干」。不熟悉繁简字转换当然会在使用时一头雾水,难免旺生也有对简体字善意的担忧。</P>
<P> 字体改革、简化后,此「干」已非往昔繁体之「干」,所以大陆当局必须限制繁体字的使用,以防止混乱的出现。</P> <P>原帖由 <I>羊城客</I> 於 2009-3-20 10:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=135707&ptid=15270" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 乾隆的「乾」在大陆的正字中只读「权」,不读「干」。不熟悉繁简字转换当然会在使用时一头雾水,难免旺生也有对简体字善意的担忧。 & ... </P>
<P>干:【說文】古寒切。犯也。</P>
<P> </P>
<P>幹:【唐韻】古案切。【類篇】幹,能事也。</P>
<P> </P>
<P>榦:【說文】古案切。築牆耑木也。</P>
<P> </P>
<P>乾:【說文】渠焉切;古寒切。上出也。</P>
頁:
[1]
2