重提语文老师教我的话:「理解字义要结合这个字所处的语言环境。」 我对初到广州的外地朋友说:「明晚我们一起游珠江。」朋友不会说自己不会游泳。因为游览珠江常见,游泳于珠江罕见。 在香港,亲友说带我游浅水湾,以我的体质,旅游行程及当时的天气。我是领会成游览的「游」。 在广州,珠江游船码头上有「珠江夜游」之广告,友人笑谈这是拉人落水。我在心中只是明白他对简体字及广州环境的知识贫乏。江面上只见船影的广州珠江河段非特许禁泳,也不宜游。(在这个字所处的语言环境就要领会成游泳的游)。内容拉人落珠江水的广告是违法的。 再讲一次,脱离了语言环境,许多词组、文字,不论是写成繁体字还是简体字,都可以有多重意思。」 举例:「西装穿了没有?」在你出席盛宴之前或穿上西装摔了一跤之后所问就有不同意思。
穿山越岭野外旅游与穿山越岭修筑铁路,穿山越岭这同一词组所表达内容是不一样的,因为火车不能爬坡。 历代流传下来的繁体字不少字表义精确,但其数量确实过于庞大。人们为了通过文字高效率实现语言在时空上的交流,一般会希望文字越简单越好。简体字将一些同音的常用字假借合用,力求使汉字字量合适,字型趋简,无非是为了提高人们学汉字、用汉字的效率。与游字同音的汉字有十几个,将「游」「遊」这两个常用而形音相近的字合用,只要稍动脑筋是不容易出错的。
|