zzuz 發表於 2009-1-3 15:20:40

上下求索系列之二:「茜」的正确粤语读法

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3></FONT></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>上下求索系列之二:「茜」的正确粤语读法</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>五、六十年代过来的人对「张茜」肯定不会陌生,她是陈毅的第二任妻子。那时陈毅是外交部长,经常出访,张茜就陪伴左右。那会儿我们都穿清一色蓝色干部服,而张茜,包括刘少奇的妻子王光美出访时大多穿旗袍,腿部分叉也开得蛮高,这在老百姓的日常生活是不可想象的。(所以文革中斗王光美,红卫兵用乒乓球给她做项链;用差不多连内裤都能露出来的「超高」分叉旗袍去羞辱她,也跟文革前她出访那些穿着有关。)</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>那时,粤语都把张茜说成张善。于是,茜的粤语发音好像就是「善」,普通话「欠」。</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>因为工作的关系,在科研上经常接触到一种染色剂——茜素红,我毫不犹豫认为粤语应该说成「善」素红,普通话说成「欠」素红。</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>可是后来因为一个人的名字却让我疑惑起来。谈起这个人,在行内是无人不知的中山一院病理科的——吴惠茜老师。吴老师是免疫组化的高手,而中山医的病理历来全国第一,所以吴老师在行内非常出名,大家都把她叫吴惠茜(普通话和粤音均为「西」)。她做的组化片子质量很高,如果免疫组化实验结果要投国外好的杂志,我通常都要求学生去请吴老师做。</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>有一次一个学生问我:为啥茜素红老师您就读「欠」(也就是粤音的「善」),而您称吴老师为吴惠茜?我当时说,这是人名嘛!可是他马上说,中山一院风湿科有一位年轻的医生叫丘茜(音「欠」,粤音「善」),那为什么大家不说丘「西」?我一时语塞……学生还是很照顾老师的面子,马上说,「哦,可能习惯吧。」</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>回头我自个儿想,又想起几十年前陈毅的妻子张茜。如果说是人名,那为什么大家不说成「张西」?难道是习惯?也就是说一字多音?如果是一字多音,那何种场合茜发粤音「善」(对应普通话「欠」),何种场合发「西」(对应普通话「西」)?</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">吴老师是地道的广州人,中学在</SPAN><FONT face="Times New Roman">36</FONT><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">中学习,是</SPAN><FONT face="Times New Roman">72</FONT><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">届的学生。所以,他们家管她叫「西」这个发音,应该不是随意的。那么茜的正确粤语读法,就只能请这里的专家答疑了。</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>

朱利安 發表於 2009-1-3 17:49:56

<P><FONT face=宋体>楼主你嘅吴惠茜老师嘅「茜」字之所以读作<FONT color=black>sai1音,原因其实很简单</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=宋体>那就是虽然佢系地道嘅广州人,但是佢一家人都系假洋鬼子,有点儿崇洋媚外</FONT></P>
<P><FONT face=宋体></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=宋体>佢地一心希望自己嘅女儿能够像巴伐利亚嘅茜茜公主(Sissi)一样嫁入皇室,成为皇后</FONT></P>
<P><FONT face=宋体></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face=宋体>因此佢一家人均将吴惠茜老师嘅「茜」字读作<FONT color=black>sai1音嘞</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体></FONT>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>
<P><FONT face=宋体></FONT>&nbsp;</P>

菜菜子 發表於 2009-1-3 18:06:45

<P>原帖由 <I>神七咁早</I> 於 2009-1-3 17:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128557&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 楼主你嘅吴惠茜老师嘅「茜」字之所以读作sai1音,原因其实很简单 &nbsp; 那就是虽然佢系地道嘅广州人,但是佢一家人都系假洋鬼子,有点儿崇洋媚外 &nbsp; 佢地一心希望自己嘅女儿能够像巴伐利亚嘅茜茜公主(Sissi)一样嫁入皇 ... </P>
<P>好彩係叫惠茜,唔係露茜.<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>

Lucciora 發表於 2009-1-3 18:08:29

原來係讀 sin6,後來愛來翻譯洋人名,作爲譯音就讀sai1

bajatvj 發表於 2009-1-3 21:24:13

<P>即系外语译音读SAI,汉字本读SIN啦</P>

黄百万 發表於 2009-1-3 21:58:37

<P>从以字论字的角度出发,我是100%认为 茜 呢个字读 sai1 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但呢个字有 sin6 善 音系因为 茜 与 蒨 相通。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但凡用于人名的字,应向尊重其本人意愿,佢话系 sai1 就亦 sai1 相称。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>佢话系sin6 就以 sin6 相称。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>咁做就唔会得失对方囖。。。</P>
<P>&nbsp;</P>

zzuz 發表於 2009-1-3 22:12:54

关于「茜100%读西」

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US">关于「茜100%读西」</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US"></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US"></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US">茜的本意是一种植物,所谓</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">「茜草」。(茜,茅蒐也。《说文》;若千亩巵茜。《史记·货殖列传》。资料来自网络)所以,茜粤语读音「善」可能更符合本意。把茜素红的茜读「善」,问题不大。茜素本身就是从茜草中提取的。说到人名,恕我孤陋寡闻,古人名字带有「茜」而为今人所知的,一下子想不起来哦?</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p><FONT face="Times New Roman" size=3>&nbsp;</FONT></o:p></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>放到名字中间,读音是个人喜好,当然不必为此去跟别人较真,得罪人家。</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-ansi-language: EN-US"><o:p></o:p></SPAN></P>

包詏颈 發表於 2009-1-4 09:18:23

<P>「茜」是多音字。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>读音为「西」的专用于外国妇女名字的译音用字。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>其余读音为「倩」。</P>

嶺南散人 發表於 2009-1-4 12:05:15

<DIV style="MARGIN: 0px 0px 5px; COLOR: #808080; LINE-HEIGHT: normal"><FONT color=black><FONT size=3>茜:【說文】倉見切</FONT></FONT></DIV>

馬萬千 發表於 2009-1-4 12:18:04

<P></P>
<P>我有個小学同学叫「劉茜」、読如「劉善」。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但係「咩野東東芫荽葱」中民間好多人将「芫荽」写成「芫茜」、可見此字亦有「西」音。</P>
<P></P>

朱利安 發表於 2009-1-4 20:38:09

<P><FONT color=black>原帖由 <I>馬萬千</I> 於 2009-1-4 12:18 發表 </FONT><A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128674&amp;ptid=14562" target=_blank><FONT color=black><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></FONT></A><FONT color=black> 我有個小学同学叫「劉茜」、読如「劉善」。 &nbsp; 但係「咩野東東芫荽葱」中民間好多人将「芫<FONT color=red>荽</FONT>」写成「芫<FONT color=red>茜</FONT>」、可見此字亦有「<FONT color=red>西</FONT>」音。 </FONT></P>
<P><FONT color=black></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=black>无论系「芫荽」嘅「荽」字,抑或「芫茜」嘅「茜」嘅字</FONT></P>
<P><FONT color=black></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=black>其之所以会发sai1音嘅原因,就系「芫荽」「芫茜」系来自西域,sai1音系来自译音</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

菜菜子 發表於 2009-1-5 00:16:58

<P>原帖由 <I>神七咁早</I> 於 2009-1-4 20:38 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128706&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 无论系「芫荽」嘅「荽」字,抑或「芫茜」嘅「茜」嘅字 &nbsp; 其之所以会发sai1音嘅原因,就系「芫荽」「芫茜」系来自西域,sai1音系来自译音 &nbsp; &nbsp; ... </P>
<P>果然高見.<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>

朱利安 發表於 2009-1-6 10:40:30

<P>原帖由 <I>黄百万</I> 於 2009-1-3 21:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128619&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 从以字论字的角度出发,我是100%认为 茜 呢个字读 sai1 &nbsp; 但呢个字有 <FONT color=red>sin6 善 音系因为 茜 与 蒨 相通</FONT>。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你呢条傻佬正一屎冲冲扮精通</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你以为揸住本字典照本宣科就实无错嘞</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>谁知你自己连字典点睇都唔识</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>将茜字解作与蒨字相通嘅系宋代嘅集韵啊</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>而汉代嘅说文解字已经将茜字标注为仓见切啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>唐代嘅唐韵亦已经将茜字标注为仓甸切啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>咁茜字发sin6音又与蒨字何干啊</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

紫凤凰 發表於 2009-1-6 10:48:46

<P>《說文解字》嗰時都未有反切法,你見到嘅反切係後人加上去嘅。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"></P>
<P>&nbsp;</P>

朱利安 發表於 2009-1-6 11:19:38

<P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2009-1-6 10:48 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128863&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 《說文解字》嗰時都未有反切法,你見到嘅反切係後人加上去嘅。 &nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>其实系汉代就已经出现咗反切法嘎啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>并流行于东汉末年,盛行于魏晋唐宋</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但即使如你所说,唐代嘅唐韵都已经将茜字标注为仓甸切啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>咁样茜字发sin6音又与宋代嘅集韵所讲嘅与蒨字相通何干啊</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"></P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 神七咁早 於 2009-1-6 11:39 編輯 ]

紫凤凰 發表於 2009-1-6 12:01:34

<P>原帖由 <I>神七咁早</I> 於 2009-1-6 11:19 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128870&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 其实系汉代就已经出现咗反切法嘎啦 &nbsp; 并流行于东汉末年,盛行于魏晋唐宋 &nbsp; 但即使如你所说,唐代嘅唐韵都已经将茜字标注为仓甸切啦 &nbsp; 咁样茜字发sin6音又与宋代嘅集韵所讲嘅与蒨字相通何干啊 &amp;nb ... </P>
<P>自己去買返本足版《說文解字》睇睇先講啦,漢代出現,虧你說得出口。</P>

朱利安 發表於 2009-1-6 12:32:19

<P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2009-1-6 12:01 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128874&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 自己去買返本足版《說文解字》睇睇先講啦,漢代出現,虧你說得出口。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你阿凤哥到底识唔识听人讲嘢嘎</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我都无否定到说文解字无反切法</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我只不过系话系汉代就已经出现咗反切法之嘛</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呢两者并不矛盾啊,说文解字无反切并不等于汉代一定无反切嘎啵</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《颜氏家训-音辞篇》云:「孙叔然创《尔雅音义》,是汉末人独知反语。」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>又云:「至于魏世,此事大行」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>由此可见系汉代就已经出现咗反切法</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>并流行于东汉末年,盛行于魏晋唐宋</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 神七咁早 於 2009-1-6 12:44 編輯 ]

黄百万 發表於 2009-1-6 12:49:33

<P>我手头本 说文解字 系<FONT color=black>段玉裁注的,许慎的 说文解字 只有释义(茅蒐也。从艸西聲)倉見切那些小字是段玉裁的注。</FONT></P>
<P>朱老兄的高見:而汉代嘅说文解字已经将茜字标注为仓见切啦.正好反映不懂看字典的系你佢自己<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 黄百万 於 2009-1-6 13:18 編輯 ]

朱利安 發表於 2009-1-6 13:16:57

<P>原帖由 <I>黄百万</I> 於 2009-1-6 12:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=128876&amp;ptid=14562" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 哈哈,朱老兄,你無知唔緊要,但你唔好欺騙大家先得咖,<FONT color=red>我手中說文版本的 茜 是這樣注的:茜(字为小篆)茅蒐也 從艸 西聲 &nbsp;倉見切 古音在十三部 蒨即茜字也 ……(下略)……</FONT> 你系米买咗假书啊<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> 点解有只注音无释义嘅<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> 又抑或你故意不列出来,有心搞事啊<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> 或者你根本无呢本书,百度当知道啊<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>哈哈,阿黄老兄,话你系傻佬又真系无讲错你嘎</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你真系以为揸住本说文解字照本宣科就实无错嚄</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>就正如蓝凤凰所讲嘅,说文解字只将茜字解作:茅蒐也。从艸西聲。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>之后你所讲嘅咩「倉見切 古音在十三部 蒨即茜字也 ……(下略)……」全系后人所注嘎咋</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>说文解字原书现已失落,传至今日嘅大多系宋代嘅版本,或系清代嘅段玉裁注释本咋</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>这与宋代嘅集韵将茜字解作与蒨字相通嘅说法,系时间上正好吻合</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你唔系真系以为自己揸住果本说文解字系汉代嘅原装正版啊嘛</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 神七咁早 於 2009-1-6 13:20 編輯 ]

紫凤凰 發表於 2009-1-6 13:23:42

<P>該字我向來讀若sin6。</P>

[ 本帖最後由 紫凤凰 於 2009-1-6 13:27 編輯 ]
頁: [1] 2
查看完整版本: 上下求索系列之二:「茜」的正确粤语读法