上下求索系列之二:「茜」的正确粤语读法
fficeffice" />
五、六十年代过来的人对「张茜」肯定不会陌生,她是陈毅的第二任妻子。那时陈毅是外交部长,经常出访,张茜就陪伴左右。那会儿我们都穿清一色蓝色干部服,而张茜,包括刘少奇的妻子王光美出访时大多穿旗袍,腿部分叉也开得蛮高,这在老百姓的日常生活是不可想象的。(所以文革中斗王光美,红卫兵用乒乓球给她做项链;用差不多连内裤都能露出来的「超高」分叉旗袍去羞辱她,也跟文革前她出访那些穿着有关。)
那时,粤语都把张茜说成张善。于是,茜的粤语发音好像就是「善」,普通话「欠」。
因为工作的关系,在科研上经常接触到一种染色剂——茜素红,我毫不犹豫认为粤语应该说成「善」素红,普通话说成「欠」素红。
可是后来因为一个人的名字却让我疑惑起来。谈起这个人,在行内是无人不知的中山一院病理科的——吴惠茜老师。吴老师是免疫组化的高手,而中山医的病理历来全国第一,所以吴老师在行内非常出名,大家都把她叫吴惠茜(普通话和粤音均为「西」)。她做的组化片子质量很高,如果免疫组化实验结果要投国外好的杂志,我通常都要求学生去请吴老师做。
有一次一个学生问我:为啥茜素红老师您就读「欠」(也就是粤音的「善」),而您称吴老师为吴惠茜?我当时说,这是人名嘛!可是他马上说,中山一院风湿科有一位年轻的医生叫丘茜(音「欠」,粤音「善」),那为什么大家不说丘「西」?我一时语塞……学生还是很照顾老师的面子,马上说,「哦,可能习惯吧。」
回头我自个儿想,又想起几十年前陈毅的妻子张茜。如果说是人名,那为什么大家不说成「张西」?难道是习惯?也就是说一字多音?如果是一字多音,那何种场合茜发粤音「善」(对应普通话「欠」),何种场合发「西」(对应普通话「西」)?
吴老师是地道的广州人,中学在36中学习,是72届的学生。所以,他们家管她叫「西」这个发音,应该不是随意的。那么茜的正确粤语读法,就只能请这里的专家答疑了。
|