[转载]台山话
<P><BR>台山话</P><P>来自「http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E5%B1%B1%E8%A9%B1」</P>
<P> </P>
<P>台山话(四邑话)主要分布在中国广东省江门市(原称四邑,后因鹤山加入改称五邑)的新会、台山、开平、恩平四县(市),以及江门市区、鹤山的部分地区,大陆以外的华人社区(尤其是北美)。江门市区讲带有很多五邑话发音特点在内的白话。</P>
<P><BR>[编辑] 江门介绍<BR>江門五邑流通的一般都是台山話和白話。台山是一個著名的僑鄉,海外台山華僑130萬,台山本地區人口110萬。出名的藝人,如Beyond樂隊的黃家駒兄弟、陳百強等等。</P>
<P><BR>[编辑] 语言特点<BR>台山话(四邑话)是粤語各種方言中相當具有特色的一种,与標準粵語(广州话)差异明显。差异既表现在语音上,也表现在词汇上。</P>
<P><BR>[编辑] 语音<BR>和标准粤语一样,台山話保留了許多古漢語語音特點。在某些方面比標準粵語保留的成分更多。例如,它完整保存了四种入聲,「北白伯百」四個字音調均不同(粵語中百、伯同音)。</P>
<P>台山話共含9個音調,參考粵語音調分別記為陰平/陰去(衣/意)、陰上(倚)、陽平(移)、陽上(以)、陽去(易)、中入(百)、陰入(北)、低陽入(伯)、高陽入(白)。採用五度標音法時,這些音調的調值分別為33、55、11、21、32、33、55、21、32。和標準粵語相比,調值有所改變,合併了陰平和陰去,而原来合併为中入音的低陽入则保持獨立。</P>
<P>聲調表 <BR>聲調 陰平(中平)陰上(高平)陰去(中平)陽平(低平)陽上(低降)陽去(中降)陰入(高促)中入(中促)低陽入(低降促)高陽入(中降促) <BR>調值 33 55 33 11 21 32 55 33 21 32 <BR>粤语調值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 3 2 <BR>編號 1 2 3 4 5 6 7 8 9 <BR>代號 · - · * > ' - · > ' <BR>漢字舉例 衣 椅 意 移 以 易 北 百 伯 白 <BR>拼音(標調類) yi1 yi2 yi1 yi3 yi4 bag5 bag6 bak7 bag8 bag9 <BR>音标(標調值) ji33 ji55 ji33 ji11 ji21 ji32 pak55 pak33 pak21 pak32 </P>
<P>此外,台山話還有變調現象,主要包括三种情況:</P>
<P>升變調,將一字的調值在最後升到最高。除陰上和陰入外,其他音調均可升變調。除入聲外有4种可升變調的音調,這令實際發音的調式增加4种: <BR>33->35 如:學生33証->學生35 <BR>11->15 如:金錢11->工錢15 <BR>21->215 如:該21(這)->該215(這裏) <BR>32->325 如:話32說->講話325 <BR>而入聲變調時,會在原末一字末尾加上一個e55音節。甚至有時非入聲的字變調也可拉長出一個e55出來,意思不變。例如該21欸55=該215。 這種變調應用廣泛,常用于名詞詞尾(包括單音詞)。學者鄧鈞認爲相當於現代標準漢語的兒化現象。</P>
<P>因爲欸e55這個字有時候在動詞後面做助詞,形式上與升變調相似,也有類似簡化為音調改變的現象,因此需要辨析。例如:跟欸我=跟著我,念得快也會變成跟35我。這種情況因爲欸字有語法含義因此與名詞的變調不太相同。至於兩种形式相似的變調是否有關係則未有結論。</P>
<P>高平變調,將一字的聲調根據原讀音是否為入聲分別變爲陰上或陰入,調值55。用於某些词汇,往往是因为台山話的33调值部分对应于粤语的55调值,因此在部分词汇中沿袭音调。例如「上高」(上面)后一字音调同粤语。此外,這種變調在標準粵語中也廣泛存在。</P>
<P>低降變調,將一字的聲調根據原讀音是否為入聲分別變爲陽上或低陽入,調值21。特點如下: <BR>可用于对现有的字进行转义,如窦字用于「窝」、「洞穴」等義或作量词时使用低降变调,用于其他含义用正常调值32。 <BR>有时被變調的字意義完全不变,只是不同的配搭有不同的读法。例如「章魚11」的魚字不變調,「墨魚21」的魚字變調。 <BR>被變調的字可以出現在詞語開頭。例如:木32工->木21頭</P>
<P>低降變調后還可以再次升變調,如「買魚215」。 </P>
<P>此外,還存在一些零散的變調現象。台山話的變調研究目前尚不充分,處於歸納階段,關於何時使用何種變調,還沒有很明確的總結。</P>
<P>台山話將古音以t為聲母的字(如打)變成零聲母,因此存在大量零聲母的字。儅這些字跟隨一個鼻音音節時,就會連讀成一個音節。另外還有一些類似的音變。</P>
<P>此外,某些字詞往往有文白兩种讀音,而部分字詞的發音沿襲或仿照標準粵語發音而不是依循本地發音。</P>
<P><BR>[编辑] 语法<BR>台山話在語法方面一個突出的特點,就是人稱代詞單複數的表達。和標準粵語以及現代標準漢語不同,它不用詞尾(粵語「哋」,標準漢語「們」)區分,而是通過變調、變音等内部屈折來表示。另外,指示代詞中表示「這」和「這裡」的「該」,表示「那」和「哪裏」的「恁」也通過屈折來區分。</P>
<P>人稱代詞:我ηoi33(單)->我ηoi21(複);你ni33(單)->你niεk21(複);佢k'ui33(單)->佢k'iεk21(複);另有一個「非特指第三人稱」代詞,相當於「別人」或者「人家」:惗niεk55,可以單獨用,也可以組成「人惗」,意思一样,無單複數。注意其發音除音調外和複數的「你」相同但意思完全不同。 <BR>指示代詞:該k'oi21=這 -> 該k'oii215=這裏;恁nen21=那 -> 恁nen215=那裏<BR>疑問代詞:乃nai21=哪 -> 乃nai215=哪裏 <BR>曡用形容詞方面,台山話可以將兩個字重疊,其中一個升變調,以表示程度。一般第一個字變調,表示程度加強,第二個字變調,表示程度減弱。如「紅紅」可以表示「非常紅」(紅15紅11)或者「有點紅」(紅11紅15),取決於哪一個字有變調。</P>
<P>台山話植物、草木的量词是「兜」,跟客家話相同,而標準粵語作「樖」。量词「啲」被细分成两个,倷(nai55)和伱(nit55)程度不同,前者要比后者表示更多的数量,至於「啲多」就變成「伱子」(nit55 du35)</P>
<P>句法方面,大部分與標準粵語相同,但下面這個是台山話特有的句型:</P>
<P>我都聼唔見句。(我一句都聼不見) </P>
<P>[编辑] 词汇<BR>以下詞彙為台山話部分特有詞彙和俗語:</P>
<P>打暴:頭一回 <BR>法嚹:鬼點子,法字讀陽上(21)。 <BR>險過老鼠噬貓鼻:俗語,形容極度危險。 <BR>斧頭唔大柄大:俗語,形容某件事情次要部分的開銷比主要部分的還高。 <BR>三個狗仔數過夜:俗語,比喻做事慢。 <BR>跟著好人做好人,跟著生婆學拜神:生21婆,即神婆,替人作法事或算命看相等的女人。 <BR>喃譕佬遇到狗—冇細符:歇後語,喃譕佬,指專門替人作法事的道士或和尚;冇細符=沒辦法,同粵語冇嗮符,但在此細字語帶雙關。 <BR>未見過大蛇屙屎,生鷄漏蛋—少見多怪:歇後語,生鷄指未經閹割的公鷄。 </P>
<P>[编辑] 代表语言及方言<BR>台山话(四邑话)是以台山台城镇为中心的,越偏离这个中心的发音就越接近于粤语粤海片(广州话)。因此,鹤山与江门市区的话更接近于广州话。台山话的代表语言为水步话,发音和白话的区别比其他台山话更加大。</P>
<P><BR>[编辑] 趣聞</P>
<P>[编辑] 「日月潭」<BR>台山話中「日」和「月」兩個字容易造成混淆,但這兩個字卻並不同音,甚至差別不是很小。但是由於各地方言的差異,開平赤坎片的方言中「月」字的讀音剛好跟台山水步片方言中「日」字同音。不幸的是,在開平市操這兩种口音的人都很多。於是「三個月」的個字常因連讀省略,而與「三日」混淆。遇到此情況,請務必讓對方說清楚,是否中間有一個「個」字,因爲「三個日」是不合語法的。這裡是一個初學者可能會遇到的「潭」(在這裡意指陷阱),故名為「日月潭」。</P>
<P><BR>[编辑] 参见<BR>台山好:一首台山地区流行的民俗歌曲 </P>
<P>[编辑] 注释<BR>^ 本節主要參考了鄧鈞(开平赤坎人,湖南省语言学会会员)主編的《開平方言》一書,該書主要闡述開平方言赤坎片的方言,但大多數同時适用於標準台山話。此书由湖南电子音像出版社2000年3月出版,无ISBN号,国内出版号ISRC CN-F10-00-0008-0/A·H <BR>^ 台山話的入聲和所有地方的入聲一樣,均有-p、-t、-k三种韻尾。 <BR>^ 實際發音等同粵語陰上音 <BR>^ 實際發音類似粵語陽上音,即本例中錢字的粵語音調 <BR>^ 實際發音類似標準漢語上音 <BR>^ 由於台山話各方言片差異頗大,因此在此列出的發音僅供參考。就拿人稱代詞來説,各地差異就非常明顯。但基本規律是一樣的,屈折的方式也大體一致。 <BR>来自「http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E5%B1%B1%E8%A9%B1」</P>
<P> </P>
<P>分类: 粵語 | 广东语言 | 江门</P>
<P> </P>
<P>邓钧注:</P>
<P>下列说法有问题:<BR>-----------------------------------------------------------------<BR>而入声变调时,会在原末一字末尾加上一个e55音节。<BR>-------------------------------------------------------------------<BR>这是开平话入声变调的特点。台山话入声变调是在原调的基础上升到最高,然后以,,或收尾。<BR>例如:<BR>开平(赤坎)话 白白(很白) </P>
<P>台山(台城)话 白白(很白) </P>
<P>开平(赤坎)话和台山(台城)话声调调值基本相同,但是这一点是不同的。</P>
<P>另外,「恁」字读音在台山(台城)话和开平(赤坎)在元音上有不同:</P>
<P>台山(台城)话 恁 nin21=那 -> 恁nin215=那裏</P>
<P>开平(赤坎)话 恁nen21=那 -> 恁nen215=那裏</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P> <P>臺山話係四邑話嘅代表?</P>
<P>臺山之外嘅四邑人都可以用臺山話溝通?</P> <P> 在美国和加拿大的华人区,台山人比较多,开平人少一些,其实他们各说各的话,外国人以为他们说的话是一样的,就说他们说的是Toisanese。我听一位原籍恩平的朋友从加拿大探亲回来对我说,那里的恩平人在华埠也说台山话。Toisanese 本来是台山话的意思,但是翻译成中文往往译成四邑话。</P>
<P> 有一次,我看见一个台山人给一个开平侨刊写的文章,标题是四邑话的词语介绍,其实他写的是台山话。</P> <P>原帖由 <I>還者為濤</I> 於 2008-9-11 00:50 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=106084&ptid=12256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 臺山話係四邑話嘅代表?臺山之外嘅四邑人都可以用臺山話溝通? 新寧話可以講話係該時四邑話嘅代表,但係傳統上四邑話以新會話為代表。</P>
<P> </P>
<P>除新寧外,其他各邑嘅人都唔識講新寧話,溝通嘅時候各自講各自嘅語言,初次通話會有障礙;其中新寧話同開平話比較接近,寧開人初次通話基本上能互相聽得明白。</P> 原帖由 <I>dengjun</I> 於 2008-9-11 01:37 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=106107&ptid=12256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 在美国和加拿大的华人区,台山人比较多,开平人少一些,其实他们各说各的话,外国人以为他们说的话是一样的,就说他们说的是Toisanese。我听一位原籍恩平的朋友从加拿大探亲回来对我说,那里的恩平人在 ... 應該糾正外國人對於「新寧話等於四邑話」嘅誤解,翻譯家亦儘量勿將「Toisanese」等同於「四邑話」,以免繼續以訛傳訛。 <P> 原来有个说法,在美国的华人和华侨,80%以上是台山人。台山的华侨还分布于其他各国。曾经有小世界语之称。甚至人民广播电台对外广播曾经用台山话(后来改用广州话)。台山最初叫新宁,在外国和港澳有新宁会馆。后来因为新宁重名,所以改为台山(由于三台山而得名)。现在,到处有台山同乡会,不再叫新宁了。台山话还有一个英文译名Toisanese.连外国人都很熟悉了。</P>
<P> </P> <P> 台山(新宁)这个地方以前也属于新会郡。台山话本来也是新会郡的方言之一。开平赤坎本来也是属于新会。赤坎上埠以姓关的为主,下埠以姓司徒的为主,这两个大姓的祖先都是从 新会搬过来的,这两个姓的祖先,当时说的也是新会郡的方言之一。台山台城话和开平赤坎话比较接近,互相能够通话,这跟以前都属于新会郡,都是从中原南迁不无关系。</P>
<P> </P> 原帖由 <I>dengjun</I> 於 2008-9-11 13:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=106152&ptid=12256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 原来有个说法,在美国的华人和华侨,80%以上是台山人。台山的华侨还分布于其他各国。曾经有小世界语之称。甚至人民广播电台对外广播曾经用台山话(后来改用广州话)。台山最初叫新宁,在外国和港澳有新宁会馆。后来因为 ... 「Toisanese」係用廣州話音譯新寧話,更為適當嘅譯法係用新寧話音譯新寧話。即新寧話可以翻譯為「Lsenningian」。
[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2008-9-11 13:36 編輯 ] 外国人认为是Toisanese ,其实就是台山话的意思。他们分不清台山话和其他四邑的细微差别,开平华侨说开平话,他们也认为是说Toisanese.倒是台山人聪明,他们把Toisanese翻译成四邑话。 <P>原帖由 <I>dengjun</I> 於 2008-9-11 13:35 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=106157&ptid=12256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 外国人认为是Toisanese ,其实就是台山话的意思。他们分不清台山话和其他四邑的细微差别,开平华侨说开平话,他们也认为是说Toisanese.倒是台山人聪明,他们把Toisanese翻译成四邑话。 ... 外國人分唔清就應該解釋畀彳豦聽,等彳豦唔好再混淆落去。而新寧話同開平話可以講係細微差別,但係同會恩話則有好大差距,初次通話困難甚大。</P>
<P> </P>
<P>將Toisanese翻译成四邑话明顯係以偏概全。</P>
[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2008-9-11 13:43 編輯 ] 外国人只知道Toisanese ,台山的华侨也自称是台山人。现在台山的华侨团体也是以台山命名,不再称呼自己是新宁人了。我手中有两份美洲中华中学校的毕业特刊,里面学生名录上的籍贯是广东台山。 <P>原帖由 <I>dengjun</I> 於 2008-9-11 13:44 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=106159&ptid=12256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 外国人只知道Toisanese ,台山的华侨也自称是台山人。现在台山的华侨团体也是以台山命名,不再称呼自己是新宁人了。我手中有两份美洲中华中学校的毕业特刊,里面学生名录上的籍贯是广东台山。 ... 從見於史料最早嘅新寧人移民海外係始於四四七二年,到四六一二年新寧改名為臺山,共歷整整百四十年。改名之前,「新寧人」、「新寧話」早已名揚海外,為人們所熟知;改名後,「新寧」仍然為人們習慣所沿用。而新寧改名為臺山至今僅僅九十有四年。</P>
<P> </P>
<P>如果從新寧立縣(四一九七年)計起,到四六一二年「新寧」該個縣名共使用四百一十有五年。直到今天,新寧鐵路、新寧大橋、寧城公園等名稱仍然使用,「新寧」該個名已擁有五百多年嘅悠遠歷史。</P>
[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2008-9-11 14:12 編輯 ] <P> 外国人认为是Toisanese ,其实就是台山话的意思。他们分不清台山话和其他四邑的细微差别,开平华侨说开平话,他们也认为是说Toisanese.</P>
<P>倒是台山人聪明,他们把Toisanese翻译成四邑话。台山人把Toisanese 翻译成四邑话,是便于团结其他四邑人,自己谦虚,不把开平人说的开平话纳入台山话中去。</P>
<P> 我举这个例子,是说明国外的人和国内的语言研究者都把台山话看作是四邑话的代表,是广东侨乡的一种很有影响的方言。</P>
<P> 我本人主张四邑方言一个一个研究,《开平方言》(配音带),《开平方音字典》,《台山方音字典》(以上由我主编,已分别于2000年3月,2003年6月和2006年4月出版)。《台山方音》论文早在1950年由著名语言学家王力和钱凇生发表。《台山方言》已于1990年由原台山地方志办公室 黄剑云 编著并出版。《恩平音字典》已于2003年1月由唐诗檾编著并出版。台山斗门《浮石三音字典》(赵恩普编)2002年秋出版。</P>
<P> 至于《新会方言》、《新会方音字典》 目前尚未听到有编写出版计划。我已经作过努力,在江门网侨乡论坛发帖子,托人与有关部门联系,但收效甚微。 </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 dengjun 於 2008-9-11 15:07 編輯 ] 原帖由 <I>dengjun</I> 於 2008-9-11 14:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=106165&ptid=12256" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 外国人认为是Toisanese ,其实就是台山话的意思。他们分不清台山话和其他四邑的细微差别,开平华侨说开平话,他们也认为是说Toisanese. 倒是台山人聪明,他们把Toisanese翻译成四邑话 ... 該種翻譯的確係將錯就錯,但唔係最好嘅方法,應當實事求是,澄清誤會方為上策;否則繼續訛傳落去,會造成不必要嘅誤解同混亂。 <P>江门日报记者梁长其为《新会方音字典》的编写出版作过采访和努力,下面是报道:</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>字典的销路不容乐观</P>
<P> 记者从江门侨乡论坛看到,邓钧有关「《新会方音字典》要不要编」的帖子发表后,在网友中引起一定反响,回应意见不一。一位名叫「oceanch」的在天津的五邑籍网友表示,「方言是人类的文化遗产之一,随着人类走向大同,方言越显珍贵,而不遗余力地将此归类整理记录保存的人,更是值得尊敬。」不过,也有人认为《新会方音字典》没有编写和出版的必要,认为「五邑方言有《台山方音字典》足矣」。对此,邓钧回应说:「《新会方音字典》要不要编写和出版,主要是听取新会人的意见。」另外,让邓钧担心的是字典日后的销量:「我接触过几个新会人,发现新会话已跟广州话十分相似,我担心字典出版来后,没有多少人愿意买。」 </P>
<P> 新会区史志办有关负责人认为,如果从文化、历史等层面来看,《新会方音字典》的编写富有意义,其编写工作值得赞赏,但由于方音类字典在市面上销路范围较狭窄,字典的销路不容乐观。因史志办人手不足,加上近期要与区档案局进行整合,暂不能向其提供较大的帮助,也未考虑协助该字典编写和出版,他希望邓钧通过其它途径促成此事。 (本报记者 梁长其 实习生 李子成) <BR> </P>
<P> </P> <P> 《开平方言》(配音带》之所以能够成功,一是组织成功了一个编写组,二是得到行政领导部门和华侨的赞助,三是开平市和江门市给了我们鼓励,得到五个一工程入选作品奖;《开平方音字典》成功,首先是编写组成员有积极性,肯出钱出力,《台山方音字典》成功,离不开江门日报记者的宣传和支持,离不开台山电视台的报道。当然,在筹款困难的时候,我喜出望外地得到一笔《最新粤语教程》印数稿酬,是能够公开出版的重要原因。</P>
<P> 《新会方音字典》遇到的困难是:1)组织编写组困难;2)找不到筹备资金的渠道;3)可能江门和新会流行广州话,新会音字典出版没有迫切性。</P>
[ 本帖最後由 dengjun 於 2008-9-11 14:51 編輯 ] <P>原來如此 新會未能成為四邑地區嘅地級市比較可惜 而家重成為江門一個區</P> 我支持四邑各地出版方言字典,甚至詞典。 <P>1981年2月,开平出了《普通话 广州话 开平话注音 识字手册》,是由当时开平县县教育局教研室、开平县教师进修学校合编的,1999年开平市教育局重印,改名为《开平音字典》。</P>
<P> </P>
<P>1990年台山出了《台山方言》,编著者是台山地方志办公室黄剑云,由中山大学出版社出版。</P>
<P> </P>
<P>2000年3月,邓钧主编的《开平方言》(配音带一盒),由湖南电子音像出版社出版。</P>
<P> </P>
<DIV class=t_msgfont id=postmessage_107388>2002年秋台山斗山浮石月报社赵恩普编写的《浮石三音字典》出版。</DIV>
<P> </P>
<P>2003年1月,恩平市地方志办公室唐诗檾编著的《恩平音字典》由高等教育出版社出版。</P>
<P> </P>
<P>2003年6月,邓钧主编的《开平方音字典(普通话对照)》,由广西民族出版社出版。</P>
<P> </P>
<P>2006年4月,邓钧主编的《台山方音字典(普通话对照)》,由湖南教育出版社出版。</P>
<P> </P>
<P>2007年春,赵恩普 黄尔周 编著的《台山音字典》,由中国县镇年鉴社出版。</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 dengjun 於 2008-9-15 21:50 編輯 ] 2002年秋台山斗山浮石月报社赵恩普编写的《浮石三音字典》出版。