汉语中日语外来词之我见
前一段时间,QQ空间兴起过咩「城市达人」,开头一直唔知呢啲所谓「达人」乃何许人也,不过自己一直唔钟意跟呢啲潮流,所以冇理佢。后屘得知,「达人」系从日语引进嘅借词,指喺学问与技术层面表现优异嘅人,汉语中嘅近义词系「高手」。其实高手咪高手囉,何必卖弄风雅,搞啲意义不明、模棱两可嘅词出嚟呢,结果我见到好多懵炳写自己系「恋爱达人」,啫系点啊,情圣噉话嘞喔? <BR><BR> 喺台湾,好多日常用语其实都已经有好多日语借词,例如台湾人钟意叫啲老婆婆做「欧巴桑」,老公公做「欧吉桑」,呢两个词就系日语老婆婆同老公公嘅音译。以前S.H.E.唱嘅一首「恋人未满」,歌名我一直唔明咩意思,系咪话恋人「未够秤」呢?但歌词又唔系噉意思,后嚟先知道日语里面有呢句话「友達以上、恋人未満(ともだちいじょう、こいびとみまん)」,简单地讲就系介于朋友同恋人之间嘅嗰种微妙关系。比普通朋友亲密,虽然唔系恋人,但系有成为恋人嘅可能性。不过因为呢个词比较婉转,而家往往成为拒绝对方嘅说辞。现代汉语里面新生嘅好多词语,真系外语差啲都理解唔到啊!我亦系近几年先知道,好似「哲学」、「心理学」、「病理学」呢类大学科嘅名都系从日语翻译过嚟嘅,虽然呢啲汉字都系我国嘅产物,但却要喺日本人口中得知呢啲词嘅概念。 <BR><BR> 可能而家嘅年轻一辈都系受日本动漫同游戏嘅深刻影响,耳濡目染之下都已经见怪不怪喇,好似一啲钟意玩日产游戏嘅朋友,佢嘅日语水平分分钟高过佢嘅中文水平。记得好耐之前有一款「三国志曹操传」嘅游戏,里面有一个噉嘅场景:两军交战,阵前张辽大喝一声「你觉悟吧!」。觉悟,汉语辞典里畀出嘅解释系「由迷惑而明白;由模糊而认清;醒悟。」,但冇理由打仗嗰时叫人「清醒吓啦」,历史剧里面都冇呢种用法,原嚟又系日语嘅错!汉语里面我哋讲「××觉悟高」,「阶级觉悟」等。而日语里面呢个词最常用嘅意思系「心構え」,就系「心理准备」。比如两个剑士比武,拔刀之前总要大叫一声「覚悟!」,意思系话畀对方知我要攻击喇,你准备接招啦。表明并冇趁对手唔注意时偷袭,以示自己嘅武术家风范。但是如果翻译嘅时候译成「你做好心理准备吧!」,讲咁多嘢,决斗前嘅嗰种气势一下子就冇晒,所以干脆就そのまま搬过嚟,于是就有咗「你觉悟吧!」呢种讲法。 <BR><BR> 类似嘅例子多不胜举,如果唔理解而乱用呢啲词嘅话,可能会闹出唔少笑话。其实现代汉语之所以有咁多外来词,好大原因系因为我哋现代汉语冇乜点发展,好多新概念都系从西方过嚟,而中国同西方又隔住一个日本,所以好自然,我哋就要跟人口水屘。 <P>好文!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> </P><P>查实汉语点止冇发展啊?简直就系倒退!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/huffy.gif" border=0 smilieid="5"> 比如限制粤语及其他方言嘅发展,净系用得几句煲冬瓜,迟早搞到个「汉脑」缩晒水,粤语都要被连累埋听住瓜柴。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> </P> 原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-7-15 01:18 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=93555&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 好文! 查实汉语点止冇发展啊?简直就系倒退! 比如限制粤语及其他方言嘅发展,净系用得几句煲冬瓜,迟早搞到个「汉脑」缩晒水,粤语都要被连累埋听住瓜柴。 ... <BR><BR>如果康有为嘅维新有明治维新噉嘅效果,可能就唔至于落得噉嘅地步,不过呢啲都系一方之言,发两句牢骚啫。 <P>其實「你準備吧」都得啫。</P>
<P><BR>我認為日本人到底冇中國人咁熟悉﹐或者冇咁重視中國文化﹐造詞時冇咁多顧慮﹐鍾意造就造﹐唔理有冇第個意思。例如「經濟」﹐本義係「經世濟民」﹐中國人可能唔敢改造呢個詞。一個法國人曾經喺一個論壇問﹐點解「經」+「濟」會變咗今日嘅意思呢﹖</P> <P>原帖由 <I>dada</I> 於 2008-7-15 16:07 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=93640&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 其實「<FONT color=red>你準備吧</FONT>」都得啫。我認為日本人到底冇中國人咁熟悉﹐或者冇咁重視中國文化﹐造詞時冇咁多顧慮﹐鍾意造就造﹐唔理有冇第個意思。例如「經濟」﹐本義係「經世濟民」﹐中國人可能唔敢改造呢個詞。一個法國人曾經喺一個論壇 ... </P>
<P> </P>
<P><FONT color=red>看招</FONT>會唔會都OK?</P> 原帖由 <I>h0429636</I> 於 2008-7-16 00:41 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=93707&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 看招會唔會都OK? <BR><BR>其实我个人觉得「觉悟吧」= 接招吧 + 受死吧(有死的觉悟),如果根据佢嘅原意,直接搬过嚟都无妨。只係因为文化差异,先冇办法完全译得通,如果按照中国嘅习惯,可能只係讲「接招吧 」或「受死吧」就可以。 <P>原帖由 <I>gboss</I> 於 2008-7-17 09:19 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=93984&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 其实我个人觉得「觉悟吧」= 接招吧 + 受死吧(有死的觉悟),如果根据佢嘅原意,直接搬过嚟都无妨。只係因为文化差异,先冇办法完全译得通,如果按照中国嘅习惯,可能只係讲「<FONT color=blue>接招吧</FONT> 」或「<FONT color=blue>受死吧</FONT>」就可以。 ... </P>
<P> </P>
<P>捞话!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> </P>
<P> </P>
<P>粤语可以讲,听衰啦!</P> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-7-17 23:31 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=94088&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 捞话! 粤语可以讲,听衰啦! </P>
<P> </P>
<P>按你嘅意思,如果话我听三国时,张辽之类嘅武将系讲广州话嘅,我反而有啲接受唔到。</P> 『經濟』、『電話』都係日語外來詞。<br> <P>接招 食らえ</P>
<P>受死 死ね</P> <P>個人認為,「覚悟しろ」呢句話有深層含義,并唔係叫對方覺悟,而係叫對方醒覺第6、7、8感等常人5感以外嘅感官,一般醒覺得5感以外感官嘅人都係死咗之後先醒覺嘅,噉「覚悟しろ」呢句話就有「(你準備以死嚟)覺悟其他感官」嘅意味,呢種感官所代表嘅精神層面,好可能就係武士道精神呢啲咁虛無嘅嘢</P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2008-9-18 03:07 編輯 ] <P>原帖由 <I>gboss</I> 於 2008-8-14 14:18 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=99828&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 按你嘅意思,如果话我听三国时,张辽之类嘅武将系讲广州话嘅,我反而有啲接受唔到。 </P>
<P> </P>
<P>噉,唔知你接唔接受得到楷叔讲三国呢?<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P> 我喜歡在說完話後加「以上」<img smilieid="1" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border="0"><br><br><br> <P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2008-9-18 03:03 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=107942&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 個人認為,「覚悟しろ」呢句話有深層含義,并唔係叫對方覺悟,而係叫對方醒覺第6、7、8感等常人5感以外嘅感官,一般醒覺得5感以外感官嘅人都係死咗之後先醒覺嘅,噉「覚悟しろ」呢句話就有「(你準備以死嚟)覺悟其他感官」嘅意味, ... </P>
<P> </P>
<P>文中有提及,但冇展開,只係帶過</P> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-9-18 03:42 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=107947&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 噉,唔知你接唔接受得到楷叔讲三国呢? </P>
<P> </P>
<P>兩個唔同嘅問題,呢啲唔可以撈埋嚟講。</P>
(轉)我轉一個以前睇過嘅某學者搜集嘅日來語摘要
现代汉语日本外来语词汇摘要 <BR>B:、白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士 标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气 <BR>C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点 出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉 <BR>D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员 独裁、独占、读本、短波 <BR>E:、二重奏 <BR>F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手 <BR>G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认 公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡 <BR>H: 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩 <BR>J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名、假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、简单见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品 <BR>K:、看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散 <BR>L:、浪人、劳动、劳动者、 劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选 <BR>M:、码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的 <BR>N:、内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流 <BR>O:、偶然、 <BR>P:、派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、平假名、平面、评价、坪 <BR>Q:、旗手、骑士、企业、气分、气密、气体、气质、气船、气笛、牵引车、铅笔、前提、前卫、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清教徒、清算、情报、驱逐舰、取缔、取消、权威、权限、权益、权利 <BR>R:、人格、人力车、人权、人文主义、人选、日程、溶体、肉弹、入场券、入超、入口 <BR>S:、商法、商业、上水道、少将、少尉、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、神经、神经过敏、神经衰弱、审美、审判、审问、升华、生产、生产关系、生产力、生理学、生命线、生态学、剩余价值、失效、时计、时间、时事、时效、实感、实绩、实权、实业、使徒、世纪、世界观、市场、市长、事变、事态、事务员、手工业、手榴弹、手续、受难、输出、输入、水成岩、水密、水素、水准、私法、私立、思潮、思想、死角、所得税、所有权、索引 <BR>T:、他律、塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、投机、投影、投资、图案、图书馆、退化、退役 <BR>W: 瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心论、唯物论、卫生、味之素、胃溃疡、尉官、温床、温度、温室、文化、文库、文明、文学、无产阶级、无产者、舞台、物理、物理学、物语、物质、悟性 <BR>X:喜剧、系列、系数、系统、细胞、下水道、纤维、现金、现实、现象、现役、宪兵、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、消火拴、消极、小夜曲、小型、校训、效果、协定、协会、心理学、新闻记者、信号、信托、信用、猩红热、刑法、形而上学、性能、序幕、宣传、宣战、选举、旋盘、学府、学会、学历、学士、学位、血色素、血栓、血吸虫、训话、训令、讯问 <BR>Y:压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阴极、业务、液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象营养、影象、优生学、游离、游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手 <BR>Z:杂志、展览会、战线、哲学、真空管、阵容、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、止扬、纸型、指标、指导、指数、制版、制裁、制限、制御器、制约、质量、中将、终点、仲裁、仲裁人、重点、重工业、株式会社、烛光、主笔、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、注射、专卖、转炉、资本、资本家、资料、紫外线、自律、自然淘汰、自由、自治领、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈、坐药 <BR>[ 本帖最後由 hinson 於 2008-10-31 18:58 編輯 ] <P>睇来我地只糸得文言文会糸自己的,现代汉语----鲁迅之类的新青年所推的白话文,我地而家用的现代汉语都糸----日本文<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> </P>
<P>如果呢啲词都唔要,咁会点呢?</P> <P>原帖由 <I>KenYHChan</I> 於 2008-11-1 09:54 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=115806&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 睇来我地只糸得文言文会糸自己的,现代汉语----鲁迅之类的新青年所推的白话文,我地而家用的现代汉语都糸----日本文 如果呢啲词都唔要,咁会点呢? </P>
<P> </P>
<P>又唔可以噉講,呢度有啲詞古漢語都有,不過同今義相差甚遠噉解。就算冇咗日本,呢啲詞遲早都會出現嘅,日本仔一樣有一大堆外來詞,你睇下啲咩「vivi」之類嘅雜志,上面都係印滿片假名啫,聽講日本嘅青少年已經好少人用漢字,取而代之嘅,就係嗰啲片假名。</P> <P>日本嘅年輕人的確中意用嗰尐片假名多過漢字,不過呢種情況其實同香港人開口埋口都夾雜一大堆英文嘅情況一樣。而且嗰尐片假名未必係純正外來語,好多係作為「流行語」咁嘅新興自造詞(尤其Fashion類嘅雜志,IT電子類更加唔洗講),而呢尐詞有一定嘅生命周期,過咗氣就會變「死語」~</P>
<P> </P>
<P>喺日本都有漢字考核制度,小學、中學、高中都有規定量嘅漢字學習(當然都會有學嚟學去都學唔好嘅人存在);而喺就業嘅時候,有尐企業都會將應聘者嘅漢字掌握程度作為考核嘅一項~~~系日本人嘅眼中,漢字識得多就代表呢個人有高素質~~~~貌似走咗題添||||||||||</P>
<P> </P>
<P>講返日語外來詞,gboss兄「就算冇咗日本,呢啲詞遲早都會出現嘅」嘅講法我不敢茍同。如果按你咁講,所有地域語言都唔需要有外來語,自己都可以產生足以表達世間萬物嘅詞彙出嚟。但系歷史證明呢樣嘢系荒謬嘅。其實呢堆詞有大部分都係近代嘅日本對西方國家先進事物嘅漢字化翻譯,不過後來日本就逐步轉為直接片假化。而現今嘅中國,無論大陸、香港定台灣,其實都系沿用日本嗰套漢字詞化嘅方法,只不過三地系統唔同。假如冇咗日本大量漢字化翻譯嘅實例作參照,可能中國就會好似古時候咁對西方嘅新事物幾乎都采用音譯,咁就會同日本片假化一樣(其實好似香港引入嘅「士撻打」「士巴嗱」「巴士」之類都係呢種性質,只不過喺生活中占少數。參考IT類術語翻譯就會感受到中國翻譯新詞彙係點樣「嘔心瀝血」~~~~)。不過對日本嚟講,片假化翻譯可能係一種進步,然而我地漢字發源國睇起身就肯定認為係退步。</P>
<P> </P>
<P>不過頭先講嘅好似都係新事物嘅外來詞情況。另一種情況就係本身自己語言已經有呢個意思,但係偏要拿人哋國家嘅語言嘅同義詞嚟表達。呢種就系一開頭講嘅嗰種情況,原因好簡單,就係咁樣會顯得「潮」<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> ~~~~~</P>
<P> </P>
<P>其實樂觀尐睇,中國本身都有向日本、西方國家「反傾銷」外來語啊~~~~~~~~~</P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 03:48 編輯 ] <P>原帖由 <I>hinson</I> 於 2008-11-5 03:31 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=116347&ptid=11188" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> ……</P>
<P><FONT color=red>1、片假名未必係純正外來語;</FONT></P>
<P><FONT color=red>2、</FONT><FONT color=red>所有地域語言都唔需要有外來語,自己都可以產生足以表達世間萬物嘅詞彙出嚟。</FONT>... </P>
<P> </P>
<P>1、連呢啲都唔知嘅話,我何必貽笑大方。</P>
<P>2、唔使你茍同,我冇噉講過,請勿斷章取義。我并唔反對用外來詞,我原文嘅意思係:呢度好多詞,日本都係從西方翻譯過嚟嘅,點解國人唔可以爭氣啲,自己翻過來。</P>
頁:
[1]
2