日本嘅年輕人的確中意用嗰尐片假名多過漢字,不過呢種情況其實同香港人開口埋口都夾雜一大堆英文嘅情況一樣。而且嗰尐片假名未必係純正外來語,好多係作為「流行語」咁嘅新興自造詞(尤其Fashion類嘅雜志,IT電子類更加唔洗講),而呢尐詞有一定嘅生命周期,過咗氣就會變「死語」~
喺日本都有漢字考核制度,小學、中學、高中都有規定量嘅漢字學習(當然都會有學嚟學去都學唔好嘅人存在);而喺就業嘅時候,有尐企業都會將應聘者嘅漢字掌握程度作為考核嘅一項~~~系日本人嘅眼中,漢字識得多就代表呢個人有高素質~~~~貌似走咗題添||||||||||
講返日語外來詞,gboss兄「就算冇咗日本,呢啲詞遲早都會出現嘅」嘅講法我不敢茍同。如果按你咁講,所有地域語言都唔需要有外來語,自己都可以產生足以表達世間萬物嘅詞彙出嚟。但系歷史證明呢樣嘢系荒謬嘅。其實呢堆詞有大部分都係近代嘅日本對西方國家先進事物嘅漢字化翻譯,不過後來日本就逐步轉為直接片假化。而現今嘅中國,無論大陸、香港定台灣,其實都系沿用日本嗰套漢字詞化嘅方法,只不過三地系統唔同。假如冇咗日本大量漢字化翻譯嘅實例作參照,可能中國就會好似古時候咁對西方嘅新事物幾乎都采用音譯,咁就會同日本片假化一樣(其實好似香港引入嘅「士撻打」「士巴嗱」「巴士」之類都係呢種性質,只不過喺生活中占少數。參考IT類術語翻譯就會感受到中國翻譯新詞彙係點樣「嘔心瀝血」~~~~)。不過對日本嚟講,片假化翻譯可能係一種進步,然而我地漢字發源國睇起身就肯定認為係退步。
不過頭先講嘅好似都係新事物嘅外來詞情況。另一種情況就係本身自己語言已經有呢個意思,但係偏要拿人哋國家嘅語言嘅同義詞嚟表達。呢種就系一開頭講嘅嗰種情況,原因好簡單,就係咁樣會顯得「潮」 ~~~~~
其實樂觀尐睇,中國本身都有向日本、西方國家「反傾銷」外來語啊~~~~~~~~~
[ 本帖最後由 hinson 於 2008-11-5 03:48 編輯 ] |