「lei hei」兩字點寫?
請問:表示「應付唔到」嘅意思,發音好似係「lei2 hei1」,呢兩個字嘅正字係乜?<BR>[ 本帖最後由 Jean 於 2008-7-2 20:34 編輯 ] 呢个问题我都想知,话人做唔掂啲嘢,可以话lei2咁hei1,至于音调有冇标错,我就唔知喇!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> 我啱想問吖…畀妳搶先一步添 <P>我剩係聽過</P>
<P> </P>
<P>而且我唔知有個「應付唔到」之意.</P>
<P> </P>
<P>據我所知,意思係「混亂」</P>
<P>本字係「厲揭」</P> <P>原帖由 <I>中二仔</I> 於 2008-7-2 15:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=90787&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我剩係聽過[<FONT color=blue>le2] 而且我唔知有個「應付唔到」之意. 據我所知,意思係「混亂」本字係「<FONT color=red>厲揭</FONT>」 </P>
<P> </P>
<P>应该就系呢个<FONT color=blue>音</FONT>。<FONT color=red><FONT color=black>点样</FONT>解释</FONT>?</P> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-7-2 16:02 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=90790&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 应该就系呢个音。点样解释? </P>
<P>「厲揭」呢個講法網上甚為流傳,你可以上google search一下<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>參考一:</P>
<P><廣東俗語考>:「艱難曰厲揭 厲上聲。揭音偈去聲。形容艱難之狀曰厲揭。『詩』深則厲。淺則揭。『注』以衣涉水曰厲。褰裳而涉曰揭。二語含有艱阻之意。」 </P>
<P> </P>
<P>參考二:</P>
<P><A href="http://hk.geocities.com/venusmama9161/literarywings_frankie/literarywings_fascinliteration_cul15.htm">http://hk.geocities.com/venusmama9161/literarywings_frankie/literarywings_fascinliteration_cul15.htm</A> </P>
<P> </P> <P><FONT color=#0000ff>he3<FONT color=#000000>冇「</FONT></FONT><FONT color=#000000>揭音偈去聲」呢个音啵,应该系另外一个字,唔同、唔同,麻烦再帮手搵过,估计比较渺茫。</FONT></P> <P>厲揭 似係lai2 gai6多啲,lai2 gai6意思上同le2 he3始終有啲分別。</P> <P>系嘞!系嘞!系嘞!<FONT color=blue>[</FONT><FONT color=#0000ff>le2]</FONT><FONT color=black>系指一塌糊涂,而且呢个<FONT color=#0000ff>he3</FONT>重有个鸡乸<FONT color=#0000ff>he3</FONT>窦呢个音。</FONT></P>
<P>厲揭,系指做嘢唔顺手,「揭」手「揭」脚噉啫。</P> <P>我用粵拼輸入法試過:</P>
<P>輸「<FONT color=#000080>le</FONT>」淨係出到三個字——哩,咧,褦。。。。之後就要加多個「<FONT color=#000080>i</FONT>」先出到字;</P>
<P>輸「<FONT color=#000080>he</FONT>」完全出唔到字。。。。需要打「<FONT color=#000080>hei</FONT>」先出到字。。。即係~粵拼輸入法冇「<FONT color=#000080>he</FONT>」呢個音。。。。</P> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-7-2 20:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=90874&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> he3冇「揭音偈去聲」呢个音啵,应该系另外一个字,唔同、唔同,麻烦再帮手搵过,估计比较渺茫。 </P>
<P> 原帖由 <I>普君南拆遷居民</I> 於 2008-7-2 20:41 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=90879&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 厲揭 似係lai2 gai6多啲,lai2 gai6意思上同le2 he3始終有啲分別。 </P>
<P> </P>
<P>「揭」字解「提起衣襟」時讀做「去例切」,讀器音</P>
<P>省聲就係</P>
<P> </P>
<P>粵語入面[-ei]同[-ai]古音係相通,而[-e]多數係[-ei]省聲</P>
<P> </P>
<P>證明古代同讀音係相通.</P>
<P> </P>
<P>我絕對相信兩個辭係同一個起源,都係「厲揭」</P>
<P>雖則性質上有些少分別,不過根本兩個辭意思十分之接近.用法都好似,有時更加可以通用.</P>
<P>呢兩個辭係同源.</P> <P>原帖由 <I>普君南拆遷居民</I> 於 2008-7-2 20:41 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=90879&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 厲揭 似係lai2 gai6多啲,lai2 gai6意思上同le2 he3始終有啲分別。 </P>
<P>岂但有啲分別,简直系大有分别啦。lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2甘gao4,亦有d异曲同工)。</P>
<P>许冠杰有首歌《扮野》,里面就有句:「我老窦查实姓谢 改咗佢话姓小野 <BR>出街我仲够<FONT color=red> 'Lair Hair'</FONT> 冇雨落成日带遮」。</P>
<P>其实有好多粤语词汇都系有其音无其字,大家其实不必深究也。</P>
<P>。</P>
<P> </P> 原帖由 <I>kun6769</I> 於 2008-7-3 18:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91043&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>
<P>岂但有啲分別,简直系大有分别啦。lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2甘gao4,亦有d异曲同工)。</P>
<P>许冠杰有首歌《扮野》,里面就有句:「我老窦查实姓谢 改咗佢话姓小野 <BR>出街我仲够<FONT color=red> 'Lair Hair'</FONT> 冇雨落成日带遮」。</P>
<P>其实有好多粤语词汇都系有其音无其字,大家其实不必深究也。</P>
<P>。 </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">lai2 gai6係</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">局促,怪異</SPAN><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">(</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">俗稱「怪雞」</SPAN><SPAN lang=EN-US><FONT face="Times New Roman">)</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">,唔舒服之意??</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">真係第一次聽.</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">據孔先生係「艱難」,平日我聽人用都係「狼狽」,「難收科」之類</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">我相信都係閣下用法上嘅用別.</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">不過我好認同最後一句.</SPAN></P> lai2 gai6的確係怪雞,唔舒服嘅意思,而le2 he3係揦手唔成勢嘅意思。雖然都係曡韻字,但意思差好遠,未必係同一來源。 <P>原帖由 <I>kun6769</I> 於 2008-7-3 18:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91043&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> <FONT color=red>岂但有啲分別,简直系大有分别啦</FONT>。<FONT color=blue>lai2 gai6</FONT>(我唔识字,费事写了)<FONT color=blue>系局促</FONT>、怪异(俗称「怪鸡」)、<FONT color=blue>唔舒服</FONT>之意;而<FONT color=blue>le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2</FONT> ... </P>
<P> </P>
<P>你讲出我心里话啦!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/handshake.gif" border=0 smilieid="17"> </P>
<P> </P>
<P>有时,有啲词你未用过,真系好难明白佢嘅意思嘅。</P> <P>咁你地有咩睇法?</P>
<P>即係有無人提供其他疑似本字?</P> <P>孔先生註做「艱難」,已經證明此辭不止有「怪雞」一意.</P>
<P>即使你地係用佢為「怪雞」,佢亦有「狼狽」一用,而且好多人咁用.</P>
<P> </P>
<P>所以你地唔可以意思唔啱來反駁.</P>
<P>本字係厲揭無可懷疑</P> <P>原帖由 <I>kun6769</I> 於 2008-7-3 18:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=91043&ptid=10975" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 岂但有啲分別,简直系大有分别啦。lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2 ... </P>
<P>呢位仁兄係想講"laau2gaau6"下話?</P>
<P>冇錯,"laau2gaau6"嘅意思的確係「亂七八糟,雜亂無章」,引伸為「麻煩、差勁」。</P>
<P>"laau2晒gaau6"就係「搞到七國咁亂」嘅意思。</P> 懒音!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> 懒你个死人头<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7">