找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 25628|回復: 53

[問音問字] 「lei hei」兩字點寫?

[複製鏈接]
發表於 2008-7-2 13:33:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
請問:表示「應付唔到」嘅意思,發音好似係「lei2 hei1」,呢兩個字嘅正字係乜?
[ 本帖最後由 Jean 於 2008-7-2 20:34 編輯 ]
發表於 2008-7-2 13:39:32 | 顯示全部樓層
呢个问题我都想知,话人做唔掂啲嘢,可以话lei2咁hei1,至于音调有冇标错,我就唔知喇!
發表於 2008-7-2 14:06:03 | 顯示全部樓層
我啱想問吖…畀妳搶先一步添
發表於 2008-7-2 15:58:42 | 顯示全部樓層

我剩係聽過[le2][he3]

 

而且我唔知有個「應付唔到」之意.

 

據我所知,意思係「混亂」

本字係「厲揭」

發表於 2008-7-2 16:02:36 | 顯示全部樓層

原帖由 中二仔 於 2008-7-2 15:58 發表 我剩係聽過[le2][he3]   而且我唔知有個「應付唔到」之意.   據我所知,意思係「混亂」本字係「厲揭

 

应该就系呢个点样解释

發表於 2008-7-2 19:59:49 | 顯示全部樓層

原帖由 外外星人 於 2008-7-2 16:02 發表   应该就系呢个音。点样解释?

「厲揭」呢個講法網上甚為流傳,你可以上google search一下

 

 

參考一:

<廣東俗語考>:「艱難曰厲揭 厲上聲。揭音偈去聲。形容艱難之狀曰厲揭。『詩』深則厲。淺則揭。『注』以衣涉水曰厲。褰裳而涉曰揭。二語含有艱阻之意。」

 

參考二:

http://hk.geocities.com/venusmama9161/literarywings_frankie/literarywings_fascinliteration_cul15.htm

 

發表於 2008-7-2 20:28:02 | 顯示全部樓層

he3冇「揭音偈去聲」呢个音啵,应该系另外一个字,唔同、唔同,麻烦再帮手搵过,估计比较渺茫。

發表於 2008-7-2 20:41:55 | 顯示全部樓層

厲揭 似係lai2 gai6多啲,lai2 gai6意思上同le2 he3始終有啲分別。

發表於 2008-7-2 21:10:38 | 顯示全部樓層

系嘞!系嘞!系嘞![le2][he3]系指一塌糊涂,而且呢个he3重有个鸡乸he3窦呢个音。

厲揭,系指做嘢唔顺手,「揭」手「揭」脚噉啫。

 樓主| 發表於 2008-7-3 10:17:35 | 顯示全部樓層

我用粵拼輸入法試過:

輸「le」淨係出到三個字——哩,咧,褦。。。。之後就要加多個「i」先出到字;

輸「he」完全出唔到字。。。。需要打「hei」先出到字。。。即係~粵拼輸入法冇「he」呢個音。。。。

發表於 2008-7-3 14:04:15 | 顯示全部樓層

原帖由 外外星人 於 2008-7-2 20:28 發表 he3冇「揭音偈去聲」呢个音啵,应该系另外一个字,唔同、唔同,麻烦再帮手搵过,估计比较渺茫。

 

原帖由 普君南拆遷居民 於 2008-7-2 20:41 發表 厲揭 似係lai2 gai6多啲,lai2 gai6意思上同le2 he3始終有啲分別。

 

「揭」字解「提起衣襟」時讀做「去例切」,讀器音

省聲就係[he3]

 

粵語入面[-ei]同[-ai]古音係相通,而[-e]多數係[-ei]省聲

 

證明古代[le2][he3]同[lai2][gai3]讀音係相通.

 

我絕對相信兩個辭係同一個起源,都係「厲揭」

雖則性質上有些少分別,不過根本兩個辭意思十分之接近.用法都好似,有時更加可以通用.

呢兩個辭係同源.

發表於 2008-7-3 18:58:50 | 顯示全部樓層

原帖由 普君南拆遷居民 於 2008-7-2 20:41 發表 厲揭 似係lai2 gai6多啲,lai2 gai6意思上同le2 he3始終有啲分別。

岂但有啲分別,简直系大有分别啦。lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2甘gao4,亦有d异曲同工)。

许冠杰有首歌《扮野》,里面就有句:「我老窦查实姓谢 改咗佢话姓小野
出街我仲够 'Lair Hair' 冇雨落成日带遮」。

其实有好多粤语词汇都系有其音无其字,大家其实不必深究也。

 

發表於 2008-7-3 20:50:56 | 顯示全部樓層
原帖由 kun6769 於 2008-7-3 18:58 發表

岂但有啲分別,简直系大有分别啦。lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2甘gao4,亦有d异曲同工)。

许冠杰有首歌《扮野》,里面就有句:「我老窦查实姓谢 改咗佢话姓小野
出街我仲够 'Lair Hair' 冇雨落成日带遮」。

其实有好多粤语词汇都系有其音无其字,大家其实不必深究也。

lai2 gai6係局促,怪異(俗稱「怪雞」),唔舒服之意??

真係第一次聽.

據孔先生係「艱難」,平日我聽人用都係「狼狽」,「難收科」之類

 

我相信都係閣下用法上嘅用別.

 

不過我好認同最後一句.

發表於 2008-7-4 00:12:05 | 顯示全部樓層
lai2 gai6的確係怪雞,唔舒服嘅意思,而le2 he3係揦手唔成勢嘅意思。雖然都係曡韻字,但意思差好遠,未必係同一來源。
發表於 2008-7-4 00:57:31 | 顯示全部樓層

原帖由 kun6769 於 2008-7-3 18:58 發表 岂但有啲分別,简直系大有分别啦lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2 ...

 

你讲出我心里话啦!

 

有时,有啲词你未用过,真系好难明白佢嘅意思嘅。

發表於 2008-7-4 13:23:12 | 顯示全部樓層

咁你地有咩睇法?

即係有無人提供其他疑似本字?

發表於 2008-7-4 13:38:29 | 顯示全部樓層

孔先生註[lai2][gai3]做「艱難」,已經證明此辭不止有「怪雞」一意.

即使你地係用佢為「怪雞」,佢亦有「狼狽」一用,而且好多人咁用.

 

所以你地唔可以[lai2][gai3]意思唔啱來反駁.

[lai2][gai3]本字係厲揭無可懷疑

發表於 2008-7-5 12:51:35 | 顯示全部樓層

原帖由 kun6769 於 2008-7-3 18:58 發表 岂但有啲分別,简直系大有分别啦。lai2 gai6(我唔识字,费事写了)系局促、怪异(俗称「怪鸡」)、唔舒服之意;而le2 he3就系「狼狈不堪」甘解,有时又会讲「le2 甘he3」又或者「泥泥he3」,几有意思。(仲有一个nao2gao4同)nao2 ...

呢位仁兄係想講"laau2gaau6"下話?

冇錯,"laau2gaau6"嘅意思的確係「亂七八糟,雜亂無章」,引伸為「麻煩、差勁」。

"laau2晒gaau6"就係「搞到七國咁亂」嘅意思。

發表於 2008-7-5 12:53:30 | 顯示全部樓層
懒音!
發表於 2008-7-5 13:22:44 | 顯示全部樓層
懒你个死人头
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-23 21:31 , Processed in 0.099316 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表