找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: zllxinmin

[語義解譯] 这些字怎么翻译?

[複製鏈接]
發表於 2006-12-11 16:13:19 | 顯示全部樓層

《兒女英雄傳》第二十一回 :“那何太太是位忠厚老實不過的人,再加上後來一病,不但鄧九公合他漠不相關,便是褚大娘子也合他兩年有餘,不曾長篇大論的談過個家長裡短,卻從那裡得這許多方便眼淚?原來他父女兩個都各人哭得是各人的心事。”

《何典》第四回:“轉背不多時,恰好形容鬼到來。說了些家長裡短,雌鬼便將要嫁劉打鬼的話告訴他。”

《西遊記》第二三回:“八戒道:「我:雖然人物醜,勤緊有些功。若言千頃地,不用使牛耕。只消一頓鈀,佈種及時生。沒雨能求雨,無風會喚風。房舍若嫌矮,起上二三層。地下不掃掃一掃,陰溝不通通一通。家長里短諸般事,踢天弄井我皆能。」

《西遊記》第四十二回:「他問我甚麼家長禮短,少米無柴的話說,我也好信口捏膿答他。」

醒世姻緣傳.第十五回:“岸上撥了許多馬匹,抬了老晁坐的大轎,別了班鳩,前呼後擁的進州去了。到後面見了爹娘,說了些家常裡短的話。”

睇嚟《西遊記》用咗兩個唔同型式嘅“家長lee短”。其他嚟講,“家長裡短” 用得多啲。

就噉睇嚟,“家 chang lee 短”呢個詞用喺唔同嘅語景裏面會用唔同嘅字眼嚟側重形容。

[此帖子已經被作者於2006-12-11 8:22:16編輯過]
發表於 2006-12-13 01:26:46 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用夢星羽在2006-12-11 2:08:29的發言:
我祇想告訴你,我們中國的文字要比你们香港人想象的要複雜得多!
既然上面已經有人說吳承恩寫“家長禮短”錯了,
那現在應該輪到老舍錯了:
老舍《全家福》第三幕:“今天是星期天,咱們就作爲是坐在茶館,談談家常裡短,請把事情告訴我吧!”

你有你寫繁體字的自由,我也有我寫古漢字的自由。

講得好
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-27 08:34 , Processed in 0.078236 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表