設為首頁收藏本站

粵語協會

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 23444|回復: 66

[粵語拼音] 《粵語通用拼音》,全領域通用!!

[複製鏈接]
發表於 2009-3-20 19:43:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 xiss 於 2014-12-3 06:19 編輯

粵語通用拼音

Tungping

(第三次修訂稿)

       

目前眾多與粵語備註有關的教育和研究機構,都有制定出一些用於粵語注音的拼音方案,再加上一些粵語愛好者自行制定的拼音方案,粵語現有的注音方案可謂是五花八門,種類繁多。但由於長期缺乏強有力機構的牽頭及介入,無論任何一套方案均未能得到全面性的推廣。而且由於不同方案間的差異程度大小不一,既有字母設置上的小差異,亦都有整個方案設計思路上的大差異。使得粵語陷入了拼音方案缺乏統一,互不相通,認受性均極低,有方案等於無方案的尷尬局面。

雖則如此,粵語拼音中仍然有一些比較流行、主流的拼法,仍然有部分拼寫方式由於各種各樣的原因(香港政府護照拼音、耶魯拼音、相對多人認識的《粵語拼音方案》(Jyutping)甚至內地的普通話拼音影響),是易於為粵語使用者熟知的。如sasousiksüt(syut)等拼法,都容易被人識記為粵語的「沙、數、色、雪」等音,具有「通用」的特性。可惜此類拼法分散於各類拼音方案中,未能成一體系,難於學習。

本方案即是在準確反映粵語語音體系的前提下,充分兼顧拼法的通用性,將各種「通用」拼法收集整理成的一套粵語拼音方案,取其特點,冠名「通用」。希望本方案能令使用者儘快熟練掌握此類「通用」拼法,跨越各種拼音方案之間的「代溝」,「暢通無阻」地進行粵語語音交流,擺脫現在粵語因拼法不通難於進行語音交流的尷尬局面。

但本人不才,本套方案必然有待完善,故將之公諸網路,以供討論修改。望各位不吝賜教。

 

備註:本文之粵語指標準粵語(廣州話)。

 

一、字母表

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Üü Ww Yy Zz

 

二、聲母表

 

b

p

m

f

d

t

n

l

g

k

例字

 

ng

h

gw

kw

w

z

c

s

y

 

例字

 

例字用於標注聲母發音,取例字的聲母作標注。

 

三、韻母表

aa/a*呀

aai

aau

aam

aan

aang

aap

aat

aak

 

ai

au

am

an

ang

ap

at

ak

o

oi

ou

 

on

ong

 

ot

ok

u

ui

 

 

un

 

 

ut

 

 

 

 

um*

 

ung

 

 

uk

i

 

iu

im

in

 

ip

it

 

 

 

 

 

 

ing

 

 

ik

ü*

 

 

 

ün

 

 

üt

 

oe

 

 

 

 

oeng

 

 

oek

 

eoi

 

 

eon

 

 

eot

 

e

 

eu*

em*

 

eng

ep*

 

ek

 

ei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ng

 

 

 

 

注:1.例字用於標注韻母發音,取例字的韻母作標注。

    2.euemepum為口語音,不存在於標準發音中。

    3.在拼寫音節時,ü行韻母,與聲母y相拼時,yü、yün、yüt可分別寫作yu、yun、yut;與其它聲母相拼時,元音ü可寫作yu,例如küt3(缺)可寫作kyut3,süt3(雪)可寫作syut3。

    4.韻母aa亦可寫作a,例如gaa1(家)亦可寫作ga1(家)。

 

 

四、聲調表

聲調(調值)

陰平(55/53)*

陰上(35)

陰去(33)

陽平(21)

陽上(13)

陽去(22)

陰入(5)

中入(3)

陽入(2)

符號

1

2

3

4

5

6

例字

記憶口訣

店,

粤语音调图.jpg



注:1.陰平包括高平(55)與高降(53),雖然在標準粵語中已不區分高平與高降,但在口語中,這種區分仍時有出現。

2.調值用阿拉伯數字音階描述,1」音調最低,5」音調最高。

3.聲調符號標在音節的右上方,例如:

si1 si2 si3

但在資訊化錄入時,為了方便,可標在音節右方,即:

si1 si2 si3


發表於 2009-3-20 20:01:27 | 顯示全部樓層
用國際音標就得
發表於 2009-3-20 20:04:36 | 顯示全部樓層
另外,冇所謂嘅「標準粵語」,祇不過粵語以廣州話爲代表。
 樓主| 發表於 2009-3-20 20:06:36 | 顯示全部樓層

部分字母設置的解釋

1.爲何用y不用j

這是爲了尊重英文大多數情況下的發音習慣。而且,在深受内地普通話拼音方案影響的地區,用y肯定更加容易被人識讀,反而是j被誤讀的機會更大。而且,即使是香港流行的政府拼音,亦都採用y,既然y在兩地均被接受,何不採納呢?!

 

3.爲何用z不用j

由於Jyutping等對其的特殊設置,而偏偏粵協又選定了Jyutping,在粵協可能會被人誤讀為y。所以TUNGPING就改用z,保證不被混淆,這也是「通用性」的有一個體現。


4.aa單獨作韻時爲何用a不用aa;oo單獨作韻時為何又改為u而不用oo

主要是出於兩個原因:一、拼寫簡潔便捷。二、絕大多數人都會知道它的讀音,具有很大通用性。而且目前的粵語拼音中,除Jyutping外,大多拼作a,故用a。

用u的原因同用a的原因一樣。

 

5.為何「風」韻拼作ung,而「歡」韻又拼作oon?

其實,粵語中,「風」同「歡」的韻腹是不同的,既然有oo作爲u的替換從英文發音習慣上是行得通的,而且在港府拼法中此類oo拼寫亦不罕見,那麽爲了兼顧一下音韻劃分的嚴謹性,把兩個不同韻腹用不同拼法劃分開來始終是更好的。

 

6.ü何來?

第一,在內地的普通話拼音方案中,ü代表「魚」韻(與粵語的韻一樣),而且,內地的普通話拼音方案通行性極大,所以說ü作為「魚」韻的概念可謂「深入民心」,而且,ü其實一個比較常用比較容易輸入的特殊字符(軟鍵盤里面即可輸入),不會帶來太大不便,但是ü卻帶來了極大的通用性,故決定用ü

 

7.yü、yün、yüt何以簡寫作yu、yun、yut?

在不超出拼音系統的科學性以及通用性的范圍內,應容許對特殊字符的部分簡寫,使電腦輸入時更加方便,是一個人性化的考慮。內地的普通話拼音方案正有此設置,而「香港語言學學會粵語拼音方案」則更是把ü設置為yu,因此不用擔心影響「通用性」。

 

8.音調符號緣何標於右上方?

只是出於美觀考慮。而且爲了不為電腦輸入帶來不便,同時允許標於音節右方。

==============================================================================

「二次修訂版」修訂說明

今次公布的二次修訂版

主要修訂有,魚之韻ue改為ü,這是為了利用內地普通話拼音的普及性,使用ü字母,能夠使內地朋友更容易識記粵語「魚」韻嘅發音。

oo單獨做韻時,不再寫作oo,寫作u,例如,原來的foo(夫)現在寫作fu(夫),主要為了拼式更加簡潔,觀感更好。

「知」的聲母由j改作z,即ji變為zi,主要為了避免與「香港語言學學會粵語拼音方案」的j(「衣」的聲母)聲母產生混淆。

「癡」之韻有ts改作c,原因是考慮到改作c后拼式會更簡潔,觀感更好。而且,c的這種設置方法在內地的普通話拼音方案與《香港語言學學會粵語拼音方案》中都早有先例,因而不用擔心c的通用性。


修訂后嘅通用拼音,更加具有通用性,而且拼式更加簡潔美觀。基本達到,對方如果學過粵語拼音,不管其學哪一套,都可以99%甚至100%的讀懂《粵語通用拼音》拼出來的音節。如果對方未學過粵語拼音,也有90%的機率讀懂《粵語通用拼音》拼出來的音節。

是真真正正的全領域通用

[ 本帖最後由 xiss 於 2009-10-19 14:50 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-3-20 21:45:02 | 顯示全部樓層

原帖由 嶺南散人 於 2009-3-20 20:01 發表 用國際音標就得

國際音標雖然標音最準確,但係與其它粵語拼音一樣,流行度不高。而且由於其有太多特殊字符,無論在輸入方便上乃至通用性都不符合「通用」這個要求。Tungping就係為咗解決呢個「通用」問題而設的。兩者側重點唔同。無法互相取代。

發表於 2009-3-20 22:38:53 | 顯示全部樓層
原帖由 xiss 於 2009-3-20 21:45 發表 國際音標雖然標音最準確,但係與其它粵語拼音一樣,流行度不高。而且由於其有太多特殊字符,無論在輸入方便上乃至通用性都不符合「通用」這個要求。Tungping就係為咗解決呢個「通用」問題而設的。兩者側重點唔同。無法互 ...
其實輸入國際音標並唔係難事
發表於 2009-3-21 03:19:14 | 顯示全部樓層

國際音標是好,不過並不普及,

難度在普通人眼中是頗高的,

而且要用的符號在英文26個字母之外。

並非易於在文書處理。

用在輸入法當中簡值是惡夢。

盡量用26個字母取代之才是道理。

發表於 2009-3-21 10:16:11 | 顯示全部樓層
原帖由 thhui 於 2009-3-21 03:19 發表 國際音標是好,不過並不普及,難度在普通人眼中是頗高的,而且要用的符號在英文26個字母之外。並非易於在文書處理。用在輸入法當中簡值是惡夢。盡量用26個字母取代之才是道理。 ...
即使使用英文字母,亦須儘量貼近國際音標方爲王道。
 樓主| 發表於 2009-3-21 16:01:04 | 顯示全部樓層

原帖由 嶺南散人 於 2009-3-21 10:16 發表 即使使用英文字母,亦須儘量貼近國際音標方爲王道。

國際音標係王道?值得商榷。試問「雪」此音節,係suet6容易畀人理解多啲吖定係syt6?

發表於 2009-3-21 17:02:19 | 顯示全部樓層

原帖由 xiss 於 2009-3-21 16:01 發表 國際音標係王道?值得商榷。試問「雪」此音節,係suet6容易畀人理解多啲吖定係syt6?
你自己都識講,國際音標標音最準確,準確就係王道。

 

至於suet我確係唔識發,我祇能將佢讀成su-et。

 

理解需要通過學習,吂學習過嘅話任何一個拼音符號都冇法子理解。

 

因此,與其學習標音唔準確嘅拼音,不如將時閒花向學習標音準確嘅國際音標上面更好。

[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2009-3-21 17:12 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-3-21 18:14:47 | 顯示全部樓層

原帖由 嶺南散人 於 2009-3-21 17:02 發表 你自己都識講,國際音標標音最準確,準確就係王道。   至於suet我確係唔識發,我祇能將佢讀成su-et。   理解需要通過學習,吂學習過嘅話任何一個拼音符號都冇法子理解。   因此,與其學習標音唔準確嘅拼音,不如 ...

國際音標的syt,我會讀成sait。

發表於 2009-3-22 11:21:02 | 顯示全部樓層

oo烏

ooi會

 

 

oon碗

 

 

oot活


呢一行我比较唔赞成。

提议一下 xiss , desmond 发明嘅 唐话罗马字(我发过有关文章,请搜索),已经具备咗好大优越性,可以直接取代 jyutping , 作为比较好嘅基于黄锡凌语音系统嘅方案。

而且我讲嘅:penkyamp 同唐话罗马字在表调上统一,呢个决定对将来系有好重要个意义嘅。

xiss,如果你有心机嘅话,不妨将「唐话罗马字第二式」嘅介绍编辑一下,以便成你嘅易读系统嘅介绍页,畀大家睇睇

唐话罗马字第二式
对于唐话罗马字声调符号嘅异议

种粤语拼音中嘅 音调六字(请帮)

[ 本帖最後由 penkyamp 於 2009-8-6 14:59 編輯 ]
發表於 2009-3-22 11:25:23 | 顯示全部樓層

http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=11353&extra=page%3D1

唐话罗马字第二式

Bäkfüng tung Tâaiyeong

Yáuyätchî, bäkfüng tung tâaiyeong hãidòu ngâaugãn bïn'gô lëkdï. Kóeidèi ngäamngäam tãidõu yáu gô yan haangguô, nëigô yan jeôkjùe gìn dàailäu.
Kóeidèi jàu wà lâak, bïn'gô hõ'yí jĩngdôu nëigô yan choeijõ gìn läu në, jàu sûen bïn'gô lëkdï lâak.
Yüesì, bäkfüng jàu bôkmèng gãm chöei. Dĩmjï, kóei yùet chöeidäk säilèi, gõgô yan jàu yùet hài lãsàt gìn läu. Jôeihàu, bäkfüng móu sâai fu, waiyáu fônghêi.
Gänjùe, tâaiyeong chöetlei sâaijõ yätjàn, gõgô yan jàu jïkhäak choeijõ gìn läu lâak. Yüesi, bäkfüng waiyáu yìngsüe lâak.

有一次,北风和太阳争辩谁最有权力,他们同意,谁先脱下旅人的衣服,谁就是胜 利者。北风先试他的力量,用力猛吹;但是风越大,那旅人将他的大衣裹得越紧;最后,北风放弃了,请太阳出来,看看他的本事。太阳很快地发出他所有的热力。 不久,那旅人感受到太阳暖和的光线,便将衣服一件件脱下,最后,热得受不了了,就脱光了衣服,在路旁的河里洗澡。
    北风不得不承认,到底还是太阳的本事大。
發表於 2009-3-22 11:29:33 | 顯示全部樓層
无论你坚持通用拼音定系罗马字,我希望你呢种拼音在标调上嘅上加符号,可以同 penkyamp 统一。多谢。


重有,xiss, 其实罗马字系可以在  j --> z ,  c ---> ts,  或 c ---> ch 上面通融嘅。呢个系罗马字嘅官方体同非正式「述音体」之间嘅差别。 我平时同鬼佬解释粤语词读音时,多会采用「述音体」,作为一种非正式交流体,无可厚非。






[ 本帖最後由 penkyamp 於 2010-1-15 16:32 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-3-22 19:21:40 | 顯示全部樓層

好多謝你嘅意見,話明「初稿」,當然會接受多方意見。

 

你話唔係好贊成oo嘅設置,點解嘅?我噉樣嘅設置主要係基於「通用」兩個字,而明解作爲首要考慮因素,所以我擔心如果設置成u,噉樣un、ui呢啲音節我驚會畀人唔會成係普通話拼音嘅uen、uei。因爲呢個方案我唔止用於熟悉粵語拼音嘅小圈子裏面,重希望佢喺面對一啲對粵語拼音完全唔識嘅人面前都能夠發揮一定標音效果。所以我就用歧義少嘅oo。而且港府拼音亦有使用oo嘅習慣。

如果Penkyamp你覺得oo唔好嘅,能否詳細解釋下呢,係唔係會造成某啲不足而我係考慮唔到嘅?

 

c我之所以唔用佢主要係驚與英語發音相悖。

你話

重有,xiss, 其实罗马字系可以在  j --> z ,  c ---> ts,  或 c ---> ch 上面通融嘅。呢个系罗马字嘅官方体同非正式「述音体」之间嘅差别。

邊個係官方體?邊個係述音體?

我覺得ts保險啲囉。因爲呢套TUNGPING定位係通用易懂,減少歧義,只係一套注音方案,並冇諗過發展成拼音文字。

 

至於聲調標號問題,完全唔成問題,只要喺後面加多個符號標調就得。不過,TUNGPING只係一套注音方案,並冇諗過發展成拼音文字,數字定係符號影響都唔大啩~~~~

 樓主| 發表於 2009-3-22 23:24:36 | 顯示全部樓層

其實,喺我嘅心目中嘅TUNGPING,z係用J嚟到表示嘅,畢竟從語感定係感受上我都更加傾向J。但可惜Jyutping裏面j嘅緣故,而偏偏粵協又選定咗Jyutping,所以喺粵協呢道發表嘅TUNGPING,就惟有用Z唔用J。就當係TUNGPING嘅粵協區使用版啦。

喺其它場合,我會繼續用J嘅。唔知Penkyamp你點睇呢?

發表於 2009-3-25 00:01:08 | 顯示全部樓層
其實我贊成全民(真正用廣拼的人)公開投票。
將全部19個聲母、58個韻母的各種方案,
都通通羅列出來給大家看看,
究竟哪一個較易記,易學。
不是學院式的閉門造車,
不是一味的嚴式國際拼音符號,
而是實際操作。
發表於 2009-4-1 09:47:41 | 顯示全部樓層
如果能多几个人来宣传刘式,相信粤拼与广拼都没有地方站了。
發表於 2009-4-4 06:52:30 | 顯示全部樓層
不太建議 ue 可簡成 u,始終統一些好~
發表於 2009-4-4 12:11:57 | 顯示全部樓層

為何成日有人扯大旗來推銷自己嘅方案

粵語羅馬化到底係唔係統一嘅?如果話本質上,其實係一致嘅,各個方案都承認輔音同埋元音嘅個數,發音係相同嘅(劉氏認為要書面語標準化,唔表示兩個口語音,但亦承認其存在)。方案間唔同嘅地方係:表示音素時嘅選取字母唔同。要統一起來嘅方法有:1. 通過強勢政權推行一種方案;2. 通過協商,形成共同嘅認識,一齊推行;3. 某種方案自行投入大量資源推廣。

目前第一,第二種方案唔係好實際,只淨低第三種方法。試問依家有邊個可以有大量資源投入?──只有香港政府。JYUTPING喺香港政府嘅支持係已經成為粵語拼音嘅標準。雖然港式拼法係民間仲有市場,yale係海外仲有市場,但係,Jyutping嘅強勢亦漸漸佔上風。Jyutping已經成為各大標準化組織嘅方案,以及最完善嘅資料庫。Jyutping係粵語中嘅地位等同於漢語拼音係現代中國官方話嘅地位,其他方案即使更加符合、接近英語習慣,亦係小範圍內學術性質嘅方案。

有人希冀於學習高麗棒嘅彥文歷史過程,自己嘅方案有朝一日躍上枝頭變鳳凰。畀個實現嘅建議:1. 得到皇室嘅大力支持(目前係Jyutping得到皇室嘅大力支持),2. 係民間得到廣泛嘅應用,起碼要有一定嘅數量基礎(目前港式,Jyutping,Yale,劉氏都有民間基礎),3. 得到精英階層支持(目前港式,Jyutping,Yale得到支持),4. 民族覺醒,開展大規模嘅去中國化運動。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

粵語協會官方網站
網友發帖之言論,純屬個人意見,與本會立場無關

手機版|Archiver|粵語協會    

GMT+8, 2017-7-25 08:42 , Processed in 0.432166 second(s), 28 queries .

Copyright © 2003 - 2016 Cantonese Association. All Rights Reserved. 粵語協會 版權所有

快速回復 返回頂部 返回列表