highyun 發表於 2007-11-7 18:25:03

粵協成員於《南方都市報》之《白話廣州》版專欄連載

今後,本帖將連載粵協成員發表於《南方都市報》白話廣州版嘅部分文章,歡迎各位閱讀,更歡迎各位加入我哋嘅供稿行列,共同發掘粵語嘅魅力。

highyun 發表於 2007-11-7 18:27:47

2007年10月30號《粵講粵白》

<P><STRONG>扮学生(《逃学威龙》片段)</STRONG></P>
<P>剧情:王Sir唔见咗支「善良之枪」,想周星星混入学校做卧底帮佢查失枪下落。</P>
<P>王Sir:冇人叫你扮教师,扮学生啫。<BR>周星星:扮学生?!我当年就系因为最憎读书所以先加入警队?(口架)咋。我唔可以扮学生呀!Sir,你噉做,就即系等于带我上去一个充满毒蛇猛兽嘅火山口上便,唔理我嘅哭叫,唔理我嘅哀号,狠狠地,毫无怜悯地,将我用脚一伸,伸落去火红嘅岩浆里头。①你噉做又于心何忍呢?<BR>王Sir:噉咪好啰,等你活得丰富,死得精彩。你唔使讲?(口架)喇,吟诗吟唔甩②架喇。(扐出call机)嗱,呢度有个call机表,你带住佢,见到666,即系我call你。</P>
<P>精句点评:<BR>①:以连珠炮式嘅一系列状语同埋动作,以及两个夸张嘅比喻,讲出做卧底学生嘅极度痛苦。正由于比喻同动作嘅夸张而显得唔协调,所以产生搞笑效果。<BR>②:「吟诗都吟唔甩」系粤语嘅一句常用俗语,意思即系无论如何都摆脱唔到。</P>
<P align=right>Ungoo Chan@粤语协会.cn</P>

highyun 發表於 2007-11-7 18:30:09

2007年10月31號《經典粵讀》

<P><STRONG>背影(精选译段)<BR></STRONG>原文:那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:「事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!」</P>
<P><BR>粤译:嗰年冬天,阿嫲过咗身,阿爸份工亦转埋畀人跟,眞系黑开头有条路。我由北京趯去徐州,谂住跟埋阿爸返归送殡。去到徐州见到阿爸,睇到天阶七国咁乱,又谂返起婆婆,忍唔住baa6 baa6声眼泪掂流。阿爸讲:「都定局啦,唔好咁难过嘞,好彩船到桥头自然直!」<BR></P>
<P>点评:「天无绝人之路」一句,虽然系众所皆知嘅讲法,本来可直接照搬,但作者翻译时使用咗「船到桥头自然直」呢句更为地道嘅广东俚语,目的系营造一种与原文有异曲同工之妙嘅感觉,既无偏离原意,亦更好噉体现咗目标语——粤语嘅特色。</P>
<P align=right>余OK@粤语协会.cn</P>

highyun 發表於 2007-11-7 18:34:05

2007年11月1號《說文解字》

<P><STRONG>晏</STRONG><BR>粤拼:aan3 同音字:鷃 紫光yan 全拼yan 五笔jpvf 仓颉ajv</P>
<P>屈原《离骚》:「及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。」<BR>简略解释与例子:<BR>【1】迟:咁~先起身。<BR>【2】中午或下午:食~(吃午饭)、~昼(下午)</P>
<P align=right>余OK@粤语协会.cn</P>

卢总 發表於 2007-11-7 18:34:06

<P>今日新鲜滚热辣,寡人嘅《失传咗嘅「十梳歌」》</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG src="http://www.nddaily.com/C/res/1/20071106/38611194364169281.jpg" border=0></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>原文载于:</P>
<P><A href="http://general-lo.blogcn.com/diary,9949169.shtml">http://general-lo.blogcn.com/diary,9949169.shtml</A></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>报纸登出部分有删节。</P>

highyun 發表於 2007-11-7 18:36:10

2007年11月6號《粵講粵白》

<P><STRONG>决定跟赌神学赌术(《赌侠》片段)</STRONG><BR>剧情:星仔同阿叔不甘贫穷,商量决定跟赌神高俊学赌术。</P>
<P>达:嗱,衰仔,话时话吖,以我哋两叔侄噉嘅人才,有咩理由喺处捱公仔面吖①?系,虽然你赢返嚟啲钱唔可以攞嚟使呀,既然系噉,你不如真真正正学赌术,到时咯喎,赢尽天下嘅黄金美女,靓车靓屋。97之后啲大佬走晒,阿叔实行做李嘉诚!<BR>星:好啊好啊!我做郑裕玲!<BR>达:郑裕彤啊,哼!<BR>星:吖,系。噉我跟边个学好呢?(望到墙上赌神张相)赌——神——!?<BR>达:冇错喇,就系赌神。只要你做咗赌神嘅徒弟,到时就可以赢到飞,赢到开巷②。以后养埋阿叔过世都得啦!<BR>星(揽住阿叔):阿叔!我冇话过养你噃!③</P>
<P>精句点评:<BR>①:「捱公仔面」常被用于形容生活穷困潦倒。其实公仔面都几好食,不过冇益,都系少食为妙。<BR>②:「赢到开巷」重有另一近义词「赢成条街」,即系大获全胜嘅意思。<BR>③:当星仔深情抱住三叔,观众以为佢准备讲啲感动三叔嘅「肉麻话」,谁不知突然讲句噉嘢,真系畀佢吹胀。</P>
<P align=right>Ungoo Chan@粤语协会.cn</P>

highyun 發表於 2007-11-7 18:40:09

2007年11月6號《說文解字》

<P><STRONG>湾<BR></STRONG>「湾」粤语读 waan1(按粤拼),有「停泊」之意。「湾」字从水,本义系湾船,但粤语引申为湾车。<BR>元施耐庵或明初罗贯中《水浒传》第一百十三回《混江龙太湖小结义宋公明苏州大会垓》:「当夜星月满天,那十只官舡,都湾在江东龙王庙前。」<BR>[明]冯梦龙《警世通言》第一卷《俞伯牙摔琴谢知音》:「下船之后,分付水手,但是湾泊所在,就来通报地名。」<BR>[清]曹雪芹《红楼梦》第四十八回《滥情人情误思游艺慕雅女雅集苦吟诗》:「我们那年上京来,那日下晚便湾住船,岸上又没有人,只有几棵树,远远的几家人家作晚饭,那个烟竟是碧青,连云直上。」</P>
<P>余OK言外音:近读省港讲古界名嘴李我先生之著作,得知民国年间船舶靠岸亦称为「湾水」,足见「湾」之讲法由来已久,今人「湾车」正系粤语词汇活用之佐证。</P>
<P align=right>余OK@粤语协会.cn(古籍考证:Dada@粤语协会.cn)</P>

pippo 發表於 2007-11-8 16:41:45

<P>點解唔整埋我嗰啲嘅<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/loveliness.gif" border=0 smilieid="28"> </P>

卢总 發表於 2007-11-8 17:15:26

<P>你知道自己有嘅就自动自觉啦嘛!</P>
<P>阿爷话斋:自己动手,丰衣足食!</P>

highyun 發表於 2007-11-9 11:22:59

2007年11月8號 《妙改歌詞》

<P>羊城抒怀<BR>  粤语歌开山鼻祖许冠杰先生的成名作应该是那首抒发爱港情怀的《铁塔凌云》。<BR>笔者搭车路经广州环城高速公路白云山路段时,见白云山被公路穿过,自然生态环境遭到破坏,突发灵感,寄调《铁塔凌云》,填词如下:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>羊城抒怀<BR>五岭延绵 望锦绣山川变迁<BR>富饶土地 珠江世代流不断<BR>赵陀王墓* 闹市烟尘里现<BR>仙羊栖处** 觅白云难复见 <BR>临江广厦 高耸云天<BR>心仍在留恋旧沙面<BR>西关巷陌 寻常人家寻常事<BR>南海古城 丝绸之国丝绸路<BR>何堪感慨话当年<BR>舍弃乡音非吾愿<BR>且弹且唱且怀念 且怀念</P>
<P>&nbsp;</P>
<P align=right>Highyun</P>
<P align=right>&nbsp;</P>
<P align=left>&nbsp;</P>
<P align=left>好遺憾,個標題由《羊城感懷》畀人修改成《羊城抒懷》,本來心情沉重地感懷,而家變成輕鬆地抒懷,題目一改,就唔吻合歌嘅主旨。</P>

余OK 發表於 2007-11-9 20:09:28

  最可惜嘅係喺大陸出街嘅媒體唔可以用傳統字,眼見自己五肢健全嘅正體字慘被閹割成殘體字,心中陣陣痛。

茗荷介 發表於 2007-11-9 23:01:51

<P>原帖由 <I>highyun</I> 於 2007-11-7 18:30 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=62924&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 粤译:嗰年冬天,<STRONG><FONT color=darkslateblue>阿嫲</FONT></STRONG>过咗身,阿爸份工亦转埋畀人跟,眞系黑开头有条路。我由北京趯去徐州,谂住跟埋阿爸返归送殡。去到徐州见到阿爸,睇到天阶七国咁乱,又谂返起<FONT color=darkslateblue><STRONG>婆婆</STRONG></FONT>,忍唔住baa6 baa6声眼泪掂流。阿爸讲:「都定局啦,唔好咁难过嘞,好彩船到桥头自然直!」 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>?</P>

pippo 發表於 2007-11-9 23:33:09

<P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2007-11-9 20:09 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=63182&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>   最可惜嘅係喺大陸出街嘅媒體唔可以用傳統字,眼見自己五肢健全嘅正體字慘被閹割成殘體字,心中陣陣痛。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我有時會鑽吓空子,搏人哋睇漏眼,登咗啲傳統字出嚟,都偷過幾次雞<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P>

highyun 發表於 2007-11-16 21:51:39

2007年11月13號 《粵講粵白》

<P>拍Video拜师(《赌侠》片段)<BR>剧情:星仔想拜赌神为师,但又怕遭拒绝,于是决定用另类方法——用好窜嘅态度拍Video,引起人注意。</P>
<P>(用脚艰难转动转椅,转到镜头面前)<BR>昨日,我个菲律宾工人行过街市,听到有个卖鱼佬讲话有条友仔叫做赌神,系你。(大笑)我当堂吓咗一跳,然后得啖笑。<BR>(王晶姐姐喂星仔食面,啲面跌晒落件衫度)<BR>呢个世界居然有人自称为赌神,噉即系分明当我流啫。嗱,我叫赌圣,你睇牌都用隐形液晶体眼镜吖,我就睬你都嘥气,直程睇穿牌嘅。呢啲就叫特异功能。<BR>(王晶姐姐取出一只A递畀星仔)<BR>呢度有只烟士,只要我轻轻一捽——就即刻变为一只「巢」咗嘅烟士①,因为我未发功吖嘛,我发咗功呀变副麻雀出嚟都得。你话我果然无厘头啊我够话你瞓醒昂纠纠咯②。望咩啊?条气唔顺呀发个轮过嚟大家研究下,当然你要补返一百几十万过我就唔在讲?啦。睥咩啊?学嘢唔使钱呀?抄低我联络电话,系香港3345678,我再重复一次,系香港3345678。你唔揾我我冇所谓,因为呢啲系你嘅损失。十点后钟唔好打嚟,因为我瞓咗③。<BR>(继续食面)</P>
<P>精句点评:<BR>①:当所有人都以为星仔会捽啲咩神奇嘢出嚟嘅时候,得到嘅答案系「一只搓皱咗嘅烟士」——意料之外,却情理之中,令人捧腹。绝对系星爷无厘头嘅经典例子。<BR>②:「昂纠纠」表面形容精神奕奕,实际上谐音广州话粗口,做到既喺尺度之内,又令人会心一笑。<BR>③:本来只有「十点钟后」,但星爷往往钟意改变某啲讲法,改成「十点后钟」并冇人觉得唔妥,反而更加显出拍Video拍到后段佢已经得意忘形。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P align=right>Ungoo Chan@粤语协会<BR></P>

highyun 發表於 2007-11-16 21:56:40

2007年11月14號《經典粵讀》

<P>陋室铭<BR></P>
<P>原版:劉禹錫<BR>  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:「何陋之有?」 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>粤译版:Ungoo Chan<BR>  山唔使高,有咗仙就响朵。水唔使深,有咗龙就升值。虽则呢间屋屈质,之我本人有料。啲青苔生晒上石级,野草绿得嚟又零舍养眼。揾亲我嘅都系high卡嘅死党,唔啱偈嗰啲粗人就咪使指意入嚟。平时可以玩下乐器,又可以读下圣经。冇晒五音不全嘅唱K声响处嘈喧巴闭,又唔使畀老世点我做嘢。南阳诸葛亮间草屋,重有西蜀杨雄个凉亭,又咪同我个窦半斤八两!学孔夫子话斋:「边处屈质啫!」</P>
<P>點評:<BR>传说中嘅陋室往往又迫又窄,用「屈质」一词形容合适不过;<BR>high卡,high class之半中英讲法,往来嘅「鸿儒」当然要有返咁上下高档次先得;<BR>所谓「案牍之劳形」,放到现代社会就系上司安排嘅任务。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P align=right>Ungoo Chan@粤语协会<BR></P>

卢总 發表於 2007-11-17 00:14:51

<P>古惑仔!将啲错字改正咗先至摆上嚟!</P>
<P>都唔系「原文照登」嘅!哈哈哈哈哈!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </P>

卢总 發表於 2007-11-17 00:21:06

<P>原帖由 <I>pippo</I> 於 2007-11-9 11:33 PM 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=63205&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 我有時會鑽吓空子,搏人哋睇漏眼,登咗啲傳統字出嚟,都偷過幾次雞 </P>
<P>噉睇嚟,你真系想「博」人哋睇漏眼噃!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P>
<P>快啲讲,你偷过几多次鸡?精你就从实招来!</P>

smallcat2006 發表於 2007-11-17 12:54:05

眞系黑开头有条路?有什么出处吗?

Lucciora 發表於 2007-11-19 01:23:19

<P>原帖由 <I>highyun</I> 於 2007-11-16 21:56 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=64107&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 陋室铭原版:劉禹錫  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:「何陋之 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>旨意&nbsp; 啊,唔係 指意</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>乜係「直程」咩?乜唔係「直成」咩?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>有位仙 有條龍,唔使一定要 啲 咗 呢類字嘅</P>

卢总 發表於 2007-11-19 01:32:38

你平时听乜咖?点会系「直成」啊?!
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 粵協成員於《南方都市報》之《白話廣州》版專欄連載