highyun 發表於 2007-12-12 11:01:28

<P>原帖由 <I>pippo</I> 於 2007-12-11 16:56 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=67112&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 噉使唔使將我以前寫喺報紙嗰啲都放埋上嚟啊? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>以前嗰啲就唔使喇,以後嗰啲自動自覺擺上嚟。</P>

余OK 發表於 2007-12-12 19:57:40

  以上會員原創專欄文章上稿酬都係統一劃歸到協會共同賬戶嘅,所以其他成員嘅文未有摘錄到此。稿酬預留一部分作為協會發展基金,其餘喺聚會或其他合適時間再分發到個人。

gboss 發表於 2007-12-14 11:07:24

<P>原帖由 <I>highyun</I> 於 2007-12-12 11:00 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=67225&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 睇過精裝追女仔未?入面馮粹凡就係將啲粗口用晒水果代替。你啲粗口唔出得街架,唔改唔得。 G肉佬,繼續寫多啲好嘢啦。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;睇過,嗰啲經典嘢點會唔知。我會抽時間寫,難得大家咁支持!</P>

yes 發表於 2007-12-23 08:58:16

應該把「西關原居民」的大作推上報,可以的話找個出版商,好好發行一下,應該比曉原生那本《粵語口頭禪〉更受歡迎。

卢总 發表於 2007-12-23 15:30:11

我出年嘅计划之一就系狠批饶原生嗰本《粤语口头禅》,希望大家支持!

UngooChan 發表於 2007-12-23 16:26:48

2007年12月11號《粵講粵白》

<P>奸人语录(二)<BR>得闲奸一奸,大病都好返。<BR>而家做黄飞鸿徒弟,真系咁多着数,系人都知啦。正所谓人间有情,你未死就送你一程①。<BR>我哋啲奸人呢,聪明人就怕我。系啲笨人蠢人先会信我嘅啫。<BR>一个纯情嘅少女忽然间发姣,真系一个谜。<BR>女人过咗六十斤,男女授受不亲。<BR>我哋呢啲浪子,系唔会等女人,只有女人等我。<BR>我哋呢啲浪子,系唔会去揾阿爹,只会阿爹嚟揾我。<BR>人哋扮靓系越扮越靓,唔系越扮越攞命吖嘛!一笃牛屎插朵花,始终都系一笃牛屎,你明唔明呀?②<BR>一条死鱼掉返落海,佢始终系一条死鱼吖嘛,点解你唔接受自己就系一条死鱼呢?<BR>你系丑,但丑系冇罪口架嘛,但系唔知丑就罪大恶极喎。<BR>女人唔系鸡屎鸭屎,就系猪屎啦,我话你牛屎,讲紧你系最高级喎。<BR>古语有云:嘢可以乱食,礼物唔好嫌多。③<BR>宁可信其有,信咗唔使忧<BR>注解:<BR>①:「送人一程」,广州话除咗有「送行」之意,另一个意思表示「送人去死」,系「杀人」嘅委婉讲法。<BR>②:广东俗语「一朵鲜花插喺牛粪上」,意思系「美女配臭男」。<BR>③:巧改自「嘢可以乱食,说话唔可以乱讲」。</P>
<P align=right>Ungoo Chan</P>

UngooChan 發表於 2007-12-23 16:27:35

2007年12月11號《有問必答》

<P>「杨箕」点读<BR>Q:前些天我从深圳坐和谐号列车到东站,再转地铁一号线到西门口,听到地铁的广播读「杨(发『仰』音)箕」,觉得有些不习惯。「杨」作为姓氏不是读作「阳光」的「阳」吗?当然如果叫人「老杨」也可以读「仰」。<BR>A:读者此问题音韵学上可纳入「小称变调」范畴,简单嚟讲就系个别地名、昵称或其它词语喺口语中,一字受前后字声调或习惯讲法影响而发生声调改变。粤语常见嘅变调情况系阳平、阳去声变作阴上声,具体变调规则既有规律性又存在特殊性,限于篇幅唔细述。变调嘅成因多系民间为出于讲嘢顺口,改变字音可使之喺词语或句子中更动听(古人尤其注重音韵平仄悦耳)。就省港地名、称谓而言,此变调现象极为常见,兹举数例(加点字须变调):黄沙、龙洞、沙面、沙河、油麻地、坚道(地名);老刘、聋耳陈、小王、大肚黄、阿伦(人名);永隆银行、美林证券(公司名)……<BR>  须注意另一现象,有啲地名如番禺石碁(「基」音,本应为「其」音,数年前曾有日本人指出过)、都那(「挪」音,非「哪」音)、南海鄱阳(「盘」音,非鄱阳湖之「播」音)等,均为当地约定俗成嘅讲法,若碰到呢种情况最好系名从主人,遵循其习惯讲法。</P>
<P align=right>粤语协会</P>

UngooChan 發表於 2007-12-23 16:28:03

2007年12月12號《有問必答》

<P>「刷」字点读<BR>Q:我知道很多广州人都是讲刷牙(读「擦牙」)、刷卡(读「擦卡」),也听过少数人把「刷」读「狮乌压切」的,觉得这样来讲更准确也更加好听。因为「刷」和「擦」都是动词,但具体含义就是有所区别的。我觉得如果把这两者混淆起来的话,粤语会失去一点点精彩了。专家以为然否?<BR>A:此问题非常有趣。将「刷」读作「狮乌压切」怕且系由普通话读音「硬译」成粤语读音,事实上「刷」粤语常见只有一个读音「擦」,查各种粤音字典,另有一异读音「煞(狮压切)」,但唔常用。对于读者提出因同音字会引起混淆,要以唔同读音嚟区分,实不敢苟同,皆因汉字同音字数目不在少数,但从未因此要将汉字读音彻底改革。而将普通话音与粤语音混淆,平白无故强加「刷」字粤语「狮乌压切」音,系不足为训嘅。普粤音混淆嘅例子有唔少,例如若对深笔字认识较深嘅读者,定知「鬱」、「郁」两字粤音唔同(分别为「屈」、「沃」音),五十年代简化汉字将两者合成「郁」,造成现时唔少操粤语人士将「郁闷」讲成「沃闷」,喺呢个层面上粤语确系失去咗一啲精彩。<BR>另外「卡」系由英语card音译过嚟,香港就译作「咭」(与「卡」音有些少出入),粤语讲法多作「碌卡/咭)」,只不过唔少人承袭普通话讲法「刷卡」,先引发咗读者嘅问题,下次最好讲返「碌卡/咭」就冇有使怕「刷」「擦」混淆喇。</P>
<P align=right>粤语协会</P>

UngooChan 發表於 2007-12-23 16:34:12

2007年12月18號《粵講粵白》

<P>奸人语录(三)<BR>牙死不能复生吖,牙牙相报何时了呢?①<BR>我话你听,一个人唔好咁好功夫,你越好功夫呢就越咸湿。<BR>一睇我哋就系苦命鸳鸯一双双。<BR>有人睇到就黄飞鸿,冇人睇到就一条虫。<BR>我啲噉嘅底,正所谓冇人冇物冇山头,唔好话做英雄,做灰熊都唔得啦。<BR>鬼脚七用只脚嚟谂嘢嘅②,弊在佢只脚系跛个噃。<BR>做阿妈已经难,做老举③阿妈更加难,我觉得你应该好好孝顺你阿妈至啱。<BR>唔好爱上一个做大事嘅人。<BR>切忌喺啲细嘅面前失威,你啱啱敷少少药嗌到好似女人生仔噉,你话几丢架。<BR>你冇防范意识嘅,随便就走出街畀人劈,劈到好似猪肉噉,你不如去猪肉档做猪肉啦!<BR>我咁辛苦捉你哋返嚟放咗你哋,我不如食饱饭去扣喉吖。<BR>你够胆嚟我铺头点灯,我就响你门口点火。<BR>哨牙就唔同喇,又易认,又抢眼,离远都见得到,唔见咗又容易揾返。<BR>注解:<BR>①:配合剧中哨牙妹形象,巧改自「冤冤相报何时了」。<BR>②:话人冇脑,通常可以话人用××谂嘢,××可以指人体嘅其它器官,例如pet pet、肚,等。<BR>③:「老举」唔系「老举人」,而系「妓女」,慎用!</P>
<P align=right>Ungoo Chan</P>

UngooChan 發表於 2007-12-23 16:34:34

<P>2007年12月18號《有問必答》<BR>「婧」嘅读音<BR>Q:本人有一个关于读音的问题想请教。我女儿名字里「婧」的广州音究竟读什么?根据普通话「婧jing</P>
<P>」与「静jing」同音,那么,习惯在广州音「婧」应该与「静」同音。但前几天,香港某电视台节目主持</P>
<P>人读「婧」为「倩」音。请问究竟在广州音里,「婧」与「静」同音,还是与「倩」同音?请指教!<BR>A:查阅现时各类粤音字典,「婧」多以「静(粤拼zing6)」音标注,亦有人认为此字有其它读法,但未</P>
<P>提供到确凿理由,故综合多方意见我哋推荐仍以「静」音为佳。至于嗰位主持读成「倩」,怕且系因为佢</P>
<P>误以为两个字声旁相同就发音相同,类似嘅错误例子重有「烁」(音削soek3),好多人以为「烁」、「</P>
<P>砾」(音雳lik1)同音,就连谭校长首经典嘅《雾之恋》都唱成「或睡或现,闪『雳』不停」。既反映当</P>
<P>今部分广播传媒从业员质素唔过硬,懒音误音较多,亟待正视;又反映社会上多数人漠视正确读音、用字</P>
<P>,有边读边,「大概五个零」讲错音写错字亦不以为然,甚至标新立异(例如有家长为其子改名「鑫」,</P>
<P>本为「钦yam1」音,无中生有读作「鉴gaam3」),凡此种种可谓屡见不鲜。另外,虽然读者此例子咁啱</P>
<P>普粤音可以类比,但盲从以普通话音嚟推导粤语音有时亦未必保险,因为粤语保留古汉语音素较多,所以</P>
<P>读者有疑惑重系多啲查资料或来信本栏吧。</P>
<P align=right>粤语协会</P>

UngooChan 發表於 2007-12-23 16:35:16

2007年12月20號《經典粵讀》

<P>孔乙己(选段3)<BR>原文:我从十二岁起,便在镇口的咸亨酒店里当伙计,掌柜说,样子太傻,怕侍候不了长衫主顾,就在外</P>
<P>面做点事罢。外面的短衣主顾,虽然容易说话,但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄</P>
<P>酒从昙子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:在这严重监督之下,羼</P>
<P>水也很为难。所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的</P>
<P>一种无聊职务了。<BR>粤译:我由十二岁开始,就喺镇口间咸亨酒店做伙记,掌柜话,我个样傻夹戆,怕招呼唔嚟啲长衫客,喺</P>
<P>出面做啲嘢算嘞。出面啲短衫客,虽然好相与①啲,但系咿咿哦哦九唔搭八嘅都咪话唔少。佢哋耐不时要</P>
<P>

余OK 發表於 2007-12-23 17:14:59

原帖由 <I>yes</I> 於 2007-12-23 08:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=69058&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 應該把「西關原居民」的大作推上報,可以的話找個出版商,好好發行一下,應該比曉原生那本《粵語口頭禪〉更受歡迎。   報社唔係好識貨,由一開始我哋經已推薦西關兄嘅原創專欄畀《南都》,到而家都重未登,而曾經亦問過《羊晚》記者,反應都不以為然。

南汉 發表於 2007-12-24 20:54:20

<P>我有个提议,讲解一下日常易读错音的字。</P>
<P>例如:茜、抓----</P>

广州路易 發表於 2008-1-1 14:43:01

失敗嘅拿咋面(《食神》片段)

<P><FONT size=6>(劇情)</FONT></P>
<P><FONT size=5>周喺面檔攞著碗面後,狂踩!</FONT></P>
<P><FONT size=5>(對白)</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 周:鹼水面冇過冷河,所以成碗湯有鹼水味。魚蛋亦都冇魚味,但係你為咗掩飾,專登加啲咖喱汁將佢造成咖喱魚蛋,但係噉做太天真喇,因為你煮嘅時間唔夠,咖喱味根本只係喺表面,而冇入到裡邊,掂到湯之後仲要沖走埋。好好哋一粒咖喱魚蛋,畀你整到冇魚味亦都冇咖喱味,失敗!蘿蔔冇揀過,太多楂,失敗!豬皮又煮得太腍,冇咬口,失敗!啲豬紅鬆泡~,一夾就散,失敗中嘅失敗!最慘係啲大腸,裡邊都未通乾淨,仲有嚿屎,你有冇搞錯呀?</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 周:喂,屎呀!!!</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 火雞:攞去抆咗佢呀!</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 周:唔好咁幽默好喎!我四圍唱你有屎咖~!</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 火雞:唱乜鬼嘢呀?話明拿咋面有兩嚿屎有幾咁奇啊!廿三文呀!</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 周:你俾我呀?比下便啦,話晒都係食神呀!</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 火雞:食神?~~~</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 周:係,食神!!!</FONT></P>
<P><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </FONT></P>
<P><FONT size=5></FONT>&nbsp;</P>

highyun 發表於 2008-1-1 23:46:02

<P>原帖由 <I>南汉</I> 於 2007-12-24 20:54 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=69332&amp;ptid=8516" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我有个提议,讲解一下日常易读错音的字。例如:茜、抓---- </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我都想,不過份報紙唔係我開嘅,唔係我話登乜就登乜。</P>

卢总 發表於 2008-1-5 03:38:51

<P>咁好嘅提议,点解你唔做?</P>
<P>原帖由 <I>南汉</I> 於 2007-12-24 08:54 PM 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=69332&amp;ptid=8516"><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我有个提议,讲解一下日常易读错音的字。例如:茜、抓---- </P>

xiss 發表於 2008-1-19 09:23:38

《白話廣州》我追住嚟睇架,加油努力啊粵協,加油努力啊《白話廣州》。

外外星人 發表於 2008-10-17 10:04:14

粤语协会专栏

<P><A href="http://www.nddaily.com/culture/cantonese"><STRONG>白话广州</STRONG></A></P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ↑</P>
<P>&nbsp; 请厾入呢个网址查询!</P>
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: 粵協成員於《南方都市報》之《白話廣州》版專欄連載