对一华 發表於 2009-9-23 22:20:26

本地白话从壮语里借来的词

很有意思<br>老豆:laau1ge1 老乸:laau1me6<br>以上两个词均是他称。<br>年老男人:laau1bau1 年老女人:laau1jaa6<br><br><br>

使君子 發表於 2009-9-25 16:44:17

表「热」「烫」意思,请问你们是不是读 naat ?

紮那魯剛多 發表於 2009-9-25 18:18:38

老「豆」個「豆」字都寫錯,應該係老「竇」,我覺得就唔關壯語事嚹

对一华 發表於 2009-9-25 22:58:30

豆是阳去,窦是阴去,说「老鬥」应该不对吧?<br>(从狗窦知窦是阴去。)<br><br>==<br>我的意思是,在本地的白话中,有两个壮语词laau-ge、laau-me,替换了父亲、母亲这两个意思。被替换的这两个词,相应的白话说法则是老dau、老naa,不过用得较少。<br>无论是土话的说法laau-ge、laau-me,还是白话的说法老dau、老naa,均不用于称呼自己的父母。称呼自己的父母则用爸、妈之类的。<br><br>至于老dau6的dau6到底是哪个字,就是专家学者的事了。有说从窦燕山来的、有说从老頭来的,你也不能武断地说我写豆就是错了。<br><br>我们这里在称呼较熟悉的人时,有一种表达方式是「老」+「姓」,如「老黄」、「老李」,如果碰上了姓「龚」、「窦」的人@#$&<br><br><br>

[ 本帖最後由 对一华 於 2009-12-17 00:01 編輯 ]

对一华 發表於 2009-9-25 23:02:52

原帖由 <i>使君子</i> 於 2009-9-25 16:44 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=158047&amp;ptid=18596" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
表「热」「烫」意思,请问你们是不是读 naat ? <br>naat3手<br>

[ 本帖最後由 对一华 於 2009-9-25 23:14 編輯 ]

使君子 發表於 2009-9-27 16:57:51

原帖由 <i>对一华</i> 於 2009-9-25 23:02 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=158085&amp;ptid=18596" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
naat3 <div><br></div><div>我在壮语词典看到这个词,觉得应该是侗傣语。</div><div><br></div><div>广佛南番顺方言的鼻音消失,变成laat3。</div>

紫凤凰 發表於 2009-9-28 02:35:29

<P>粵語有「老竇」、「老母」,冇「老乸」,啲壯韃又喺處亂咁噏,當秘笈。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>老竇非是他稱而是對父親的稱謂。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>目前有兩個來源說法,一是來自於竇姓賢父,一是來自於「老頭子」這一通俗說法。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>至於「老母」,則表示某人母親,而非甚麼年老女人,粵語稱呼年老女人為「阿婆」,至於年老男人,則稱「阿伯」或「老伯」。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>第二,粵語中「鬥」「竇」只在「竇」形容居所時同音,而「豆」「竇」則平時都同音。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>可見你並不懂粵語。只是來搞民族分裂的傢伙。</P>

对一华 發表於 2009-9-29 02:14:51

回上面:<br>一、我们这里的白话,「老dau6老naa2」较少使用,大部分情况下使用两个借词(他称)或是「阿爸阿妈」(对称);「老母」只听过「diu2ni2老母」。<br>二、我是汉族,母语是白话,所以你骂我是达子我是不会生气的,何必呢?<br>三、「鞑(靼)」是我国古代对北方少数民族的称呼,南方的叫蛮。指桑骂槐指鹿为马就是你这种了。<br>四、老年人,使用的是「阿公阿婆」。表达如「看门的老头」「那里有一个老太婆」(他称)等的意思时,用的是借词。<br>五、查《電腦用漢字粵語拼音表》,窦确实有读阳去的。是不是用作姓的时候读如豆?<br>六、我只不过在「粵語協會討論區 » 子方言村 SubCantonese » 特色詞彙」版块里发了几个壮语借词,怎么就成了民族分裂分子了?现在社会的主流是和谐,动不动就上纲上线是不行的。<br>

[ 本帖最後由 对一华 於 2009-9-29 23:47 編輯 ]

对一华 發表於 2009-10-2 22:36:13

今晚看南方卫视,一个老头讲述「解放军进入广州,国民党狼狈撤退」,其间说了一个词「老父」。(原话大概是:那天夜里只听得一声巨响,大家都不敢出来;第二天一早老父叫我起床,到街上一看,睡满了解放军。)<br><br>按韃兄的说法,「至於「老母」,則表示某人母親」;因此我推测60年前广州用的是「老父老母」。而像这种有公有母的词,一般都是成对的;按我这里用的是「老dau6老naa2「,韃兄用的是「老dau6老母「,则我猜测dau6可能是词义与naa2相反的词,表示雄性。<br><br>(我这里的白话,舅舅叫「(舅)fu6」,舅母叫「(妗)姆」,好像fu6就是父,姆就是母,不知韃兄那里怎么称呼?)<br><br>

使君子 發表於 2009-10-23 15:34:21

原帖由 <i>紫凤凰</i> 於 2009-9-28 02:35 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=158262&amp;ptid=18596" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 25px; "><span class="Apple-style-span" style="line-height: normal; ">「鬥」「竇」只在「竇」形容居所時同音,而「豆」「竇」則平時都同音。</span><p style="word-wrap: break-word; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: normal; ">&nbsp;</p></span><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU, Arial, sans-serif; font-size: 16px; ">可見你並不懂粵語。只是來搞民族分裂的傢伙。</span>&nbsp;<div><br></div><div><br></div><div>回【对一华】兄:</div><div><br></div><div>小弟支持您,请继续您的广西百色白话字词音搜集工作,找出更多白话当中的侗傣来源语词,我们一齐携手努力吧。你QQ/MSN几多?望交流。</div><div><br></div><div>这个「紫凤凰」的口音不知是哪里乡下的。我看过他很多的贴,他声称自己是「祖籍南海」的「广州人」,但他打出来的字词的许多发音,既不像南番顺,又不像广州。</div><div><br></div><div>广州话「斗」「窦」「豆」三个字,既有同调的情况,又有不同调的情况。</div><div><br></div><div>举例:</div><div><br></div><div>「斗门」(珠海地名)/「战斗」</div><div><br></div><div>「窦娥冤」/「窦口」</div><div><br></div><div>「蚕豆」/「煮豆燃豆萁」</div><div><br></div>

对一华 發表於 2009-11-9 01:38:42

回上面:

  斗豆都是意义明确的常用字,我是不会弄错的。而窦,我的常用义项就是「洞」,周围也没有姓窦的人家,因此不了解引文里所说的「<span style="font-weight: bold;">平时</span>与豆同音」的窦指的是什么、发哪个音?我只能猜测,「窦」作为<span style="font-weight: bold;">姓</span>时会读另一个调,就像「宁」、「那」那样。<br>  楼上的签名写的什么?我只认得几个。猜测是「我是个某某族(番禺人)」?<br><br>  听闻粤语里有「汉语词」与「粤语词」的分别。如果一个粤语词,或是训读,不是一个地方所独有的,可能就是很早的时候从百越借来了。比如,既然有了luk1,为什么还有一个意思相同的naat3?明明是镯,却要叫aak3?后面的字一般很难写出汉字,可能是侗傣语词;难得的是各地调类相同,应该是很就就有的了。<br><br><font size="4">高兴与生气</font><br>  生气——nau1si1,也可以说成nau1。你在生谁的气呢?(你喺啲nau1边个呢?)我生气了(我nau1咗哂。)生不生气?(nau1冇nau1si1?)<br>  如果其它方言片的白话也有这样的说法,则这个词可能是早就进入粤语了。<br>  高兴——aang1。你aang1咩嘢?aang1 lham6 lham/aang1 lhap6 lhap6形容高兴的样子。<br><br><font size="4">七月十四与八月十五</font><br>  在《广州话本字考》里有:<br><font size="2">【米壹】it˧<br>  糯米粉制成的食品,扁圆形,中间有馅儿,垫以菜叶蒸熟。<br>  《广韵》屑韵,~,烏结切,「糉属」。《集韵》屑韵,~,一结切,「米饵」。<br>  按:此字广州人少用,番禺人说得多。</font><br><br>  七月十四,百鬼夜行。鬼节这天要包一种叫et1mo4的食品,最简单的做法是糯米粉加水加糖,弄成长方形的两片,纵向排列,用蕉叶包好,上下对折,然后蒸熟。样子像曲艺用的两片快板。<br>  et字,可能与上面的(米壹)字同;mo字,就是馍?<br>  中秋节吃的柚子叫buk1-luk1,说得快了就叫bu1-luk1。<br><br>  我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。<br><br>

Chitano 發表於 2009-11-10 14:15:07

<P>原帖由 <I>对一华</I> 於 2009-11-9 01:38 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=162666&amp;ptid=18596" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A>  我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。<BR></P>
<P>「豬laan1」「牛laan1」呢啲講法我地都有,不過好似冇「傾laan1」……</P>

对一华 發表於 2009-11-14 08:01:07

「倾laan1」是一种土白结合的说法,也就是广州的「拍拖」,这里 的几个laan都是同一个意思……<br>

神七咁早 發表於 2009-11-14 15:46:26

<P>原帖由 <I>对一华</I> 於 2009-11-9 01:38 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=162666&amp;ptid=18596" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 我在电视上看到广州有「<FONT color=red>后laan1</FONT>」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「<FONT color=red>猪laan1</FONT>」、「<FONT color=red>牛laan1</FONT>」,这种说法应该各地都有,<FONT color=red>明显不是「栏」</FONT>,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你呢条友仔唔识就老老实实查下字典,咪系道作得就作啦</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「<FONT color=red>栏</FONT>」字乃后起字,其本字乃「<FONT color=red>阑</FONT>」字,《說文》門遮也</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>其于《康熙字典》嘅注音为:《唐韻》洛干切《集韻》《韻會》《正韻》郞干切,音蘭</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>即读作<FONT color=red>laan4</FONT>音,读作<FONT color=red>laan1</FONT>音系变调所致</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「<FONT color=red>栏</FONT>」字于康熙字典嘅注释为:<FONT color=red>牛圈曰欄</FONT>,與<FONT color=red>蘭</FONT>通。又與<FONT color=red>闌</FONT>通。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《前漢·王莽傳》又置奴婢之市,<FONT color=red>與牛馬同蘭</FONT>。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《後漢·東夷傳》徙于<FONT color=red>馬蘭</FONT>。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=red>阑牢</FONT>:养牲畜的栏圈</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>汉桓宽《盐铁论·后刑》:民陷於罔,从而猎之以刑,是犹开其<FONT color=red>阑牢</FONT>,发以毒矢也,不尽不止。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=red>阑圈</FONT>:养家畜的圈</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《唐律疏议·户婚·妄认盗卖公私田》:《贼盗律》云:<FONT color=red>阑圈</FONT>之属,须絶离常处;器物之属,须移徙其地。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=red>栏牢</FONT>:关牛马的圈</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《晏子春秋·谏下十九》:今公之牛马老於<FONT color=red>栏牢</FONT>,不胜服也,车蠹於巨户,不胜乘也。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《墨子·天志下》:踰人之<FONT color=red>栏牢</FONT>,窃人之牛马者,与入人之塲园,窃人之桃李瓜薑者,数千万矣。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=red>牛栏</FONT>:关牛的简陋房屋</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>汉焦赣《易林·需之鼎》:胶著木连,不出<FONT color=red>牛栏</FONT>,斯享羔羊,家室相安。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>宋辛弃疾《鹧鸪天》词:闲意态,细生涯,<FONT color=red>牛栏</FONT>西畔有桑麻。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=red>猪栏</FONT>:亦作<FONT color=red>猪阑</FONT>,即猪圈</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>晋干宝《搜神记》卷十八:晋有一士人,姓王……见埭上有一女子,年十七八,便呼之留宿。至晓,解金铃繫其臂。使人随至家,都无女人,因逼<FONT color=red>猪栏</FONT>中,见母猪臂有金铃。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>《晋书·华廙传》:廙栖迟家巷垂十载……与陈勰共造<FONT color=red>猪阑</FONT>於宅侧,帝尝出视之,问其故,左右以实对,帝心怜之。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>元杨瑀《山居新话》:杭州盐商施生者,至正八年,其家<FONT color=red>猪栏</FONT>中母猪自噉其子。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>至于你所讲嘅乜「倾laan1」,亦即系「<FONT color=red>倾栏</FONT>」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>广州人一般只作否定用法,讲作「<FONT color=red>倾唔埋栏</FONT>」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「<FONT color=red>埋栏</FONT>」即系把牲口都赶到一起,关回栏圈里</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「<FONT color=red>倾唔埋栏</FONT>」即系解作谈不拢,谈不到一块去</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" smilieid="12">&nbsp;</P>

使君子 發表於 2009-11-14 17:45:12

回对一华兄

<div><br></div><div>原帖由 <i>对一华</i> 於 2009-11-9 01:38 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=162666&amp;ptid=18596" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>
 <span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 25px; ">  </span><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 25px; "><br style="word-wrap: break-word; ">  你的签名写的什么?我只认得几个。猜测是「我是个某某族(番禺人)」?<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; line-height: normal;"></span><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; line-height: normal;"><br style="word-wrap: break-word; "></span> 柚子叫buk1-luk1,说得快了就叫bu1-luk1。<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">  我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。</span>&nbsp;</div><div><br></div><div></div><div><br></div><div><br></div><div><font size="4"></font></div><font size="4"><div><br></div><div>ciuh gonq (广州音拟「赵干」) = 前世、上辈子</div><div><br></div><div>gou = 我、我的</div><div><br></div><div>dwg (广州音拟「毒」) = 是</div><div><br></div><div>boux / vunz (广州音拟「布」/「缓」) = 人群、族类</div><div><br></div><div>mbanj (广州音拟「板」) = 村寨</div><div><br></div><div>nyawq (广州音拟「哩啊」) = 粗糙的</div><div><br></div><div>punyuuz = 广州话「番禺」</div><div><br></div><div><br></div><div>合起来解:「我上辈子是番禺族人。」</div><div><br></div><div><br></div><div>番禺族、海越、黑齿 等等,是活动于珠三角一带的百越土著民族。中南半岛上的民族妇女,有涂黑牙齿的特异习俗,我们祖先也是。</div><div><br></div><div>一般而言,上古岭南的三大百越族群,分别是指:番禺(珠三角人群的祖先)、西瓯(「土」白话人群的祖先)、骆越(僚人和京族的祖先)。</div><div><br></div><div>mbanj-nyawq ,也就是「粗糙的村子」之解。对于「番禺」,有人认为是秦军带来的命名,也有人认为是秦军音译越语。我偏向于后者。有些学者认为 mbanj-nyawq 发音最近上古汉语「番禺」二字读音。</div><div><br></div><div><br></div><div>我这里使用的壮话拼音是来自邕宁市北部的武鸣音,也就是官方钦定的「标准音」。据我所知,由于百色市处于右江流域,故与武鸣音同属北部方言系统。而邕宁市刚好处于左右江汇流处,兼具南北两路方言的特点,邕宁壮话被称为「中部方言」。</div><div><br></div><div><br></div><div>我们广州讲「louk1 柚」,louk1应该与你们luk1同源的。</div><div><br></div><div>壮话表 家、屋、庭院,用ranz(广州话拟音「兰」)。</div><div><br></div><div><br></div><div>好多时候,到底是上古中原本来就有此音,还是上古中原从南蛮语言借入,已经分不清。很多国际学者已经专门论证过,汉语跟南亚语言(侗傣、京芒、孟高棉)亲缘度最高,与北亚语言(通古斯、蒙古)亲缘度很低。其实远在新石器时代,汉民族的祖源是从南而向北扩散迁移的。</div><div><br></div><div>经人类学家对殷商遗址的遗骸研究后发现,殷商时代的中原主体居民,体质最接近今日中南半岛的少数民族,如深目阔鼻厚唇等特征。</div><div><br></div><div>在黄河流域下游活动的「东夷」族群,其体质最接近南太平洋的波利尼西亚人种,带有类似高加索人种的高鼻深目、体格高大特征。(现在WWF最好打的职业选手 &nbsp;都是来自萨摩亚群岛)</div><div><br></div><div>「北来人」对殷商时代的中原居民的大规模取代,直至中原人体质彻底「北化」,是发生在周代以及之后。</div><div><br></div><div><br></div></font><div></div><div><br></div><div><br></div></div>

[ 本帖最後由 使君子 於 2009-11-14 17:50 編輯 ]

使君子 發表於 2009-11-14 18:22:48

神七咁烦

<div><br></div><div><br></div>原帖由 <i>神七咁早</i> 於 2009-11-14 15:46 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=163289&amp;ptid=18596" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>&nbsp;&nbsp; &nbsp;<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU, Arial, sans-serif; font-size: 16px; ">「<font color="red" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">栏</font>」字乃后起字,其本字乃「<font color="red" style="word-wrap: break-word; line-height: normal; ">阑</font>」字,《說文》門遮也 &nbsp;</span><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div></div><div><br></div><div>苏浙人 烈火枭雄(鲜于书明),你就乖乖地回你的上海食你的日资「味千拉面」吧,你吴语「水浸眼眉」,又何苦处处干预插手我岭南事务?</div><div><br></div><div>无论是查哪本古字典,广州音「栏」(laan1 / laan4)均不符合古音反切——「洛干切」「郎干切」。广州音「干」读gon1/gon3。</div><div><br></div><div>壮话将房屋称为ranz,在古代指自百越民族的人畜同住竹屋,汉语音译「干栏」。「干栏」的下层架空用于圈养畜生兼避蛇虫鼠蚁,上层用于住人。现在的中南半岛民族还住这种竹屋,古代的南越皇宫也是采用了「干栏」的建筑架构。</div><div><br></div><div>你竟然将「拍拖」的「埋栏」解作「赶畜生入圈」,神七啊神七,你契哥我服到你极。(「神八」都就快出了,你「神七」还是趁住晨7咁早,收档折埋掉入博物馆吧。)</div><div><br></div><div>在古代,男女亲家一倾掂,男女就住埋一屋。你拍拖拍得咁前卫,同你对象住入猪圈,我只能对你,同埋你的婆家外家,表示敬意咯,别无它意咯。</div><div><br></div><div></div><div><br></div><div><br></div>

神七咁早 發表於 2009-11-14 21:33:07

原帖由 <I>使君子</I> 於 2009-11-14 18:22 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=163307&amp;ptid=18596" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A>
<DIV><FONT color=red>无论是查哪本古字典,广州音「栏」(laan1 / laan4)均不符合古音反切——「洛干切」「郎干切」。广州音「干」读gon1/gon3。</FONT></DIV>
<DIV>壮话将房屋称为ranz,<FONT color=red>在古代指自百越民族的人畜同住竹屋</FONT>,汉语音译「干栏」。「干栏」的下层架空用于圈养畜生兼避蛇虫鼠蚁,上层用于住人。现在的中南半岛民族还住这种竹屋,古代的南越皇宫也是采用了「干栏」的建筑架构。</DIV>
<DIV>你竟然<FONT color=red>将「拍拖」的「</FONT><FONT color=red>埋栏」解作「赶畜生入圈」</FONT>,神七啊神七,你契哥我服到你极。(「神八」都就快出了,你「神七」还是趁住晨7咁早,收档折埋掉入博物馆吧。)</DIV>
<DIV>在古代,男女亲家一倾掂,男女就住埋一屋。<FONT color=red>你拍拖拍得咁前卫,同你对象住入猪圈</FONT>,我只能对你,同埋你的婆家外家,表示敬意咯,别无它意咯。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4>你条盲毛又系道唔识音韵学人讲音韵嘞,认真令人发笑</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4>你以为「栏」字嘅laan4音系用现今嘅广州音切出嚟嘎咩</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4>你条盲毛唔识点切音,我可以教下你嘎,叩头拜师先啦</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4>你条自命大越代表嘅盲毛自己都话自己大越人畜同住啰</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4>咁明显同自己对象住入猪圈一起拍拖嘅正正就是你自己</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4>你哋人畜不分,将拍拖叫做赶畜生入圈嘅埋栏毫不出奇</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=4><IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" smilieid="12">&nbsp;</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=4></FONT>&nbsp;</DIV>

[ 本帖最後由 神七咁早 於 2009-11-14 21:48 編輯 ]

csywashing 發表於 2009-11-14 21:34:00

<P>原帖由 <I>对一华</I> 於 2009-11-14 08:01 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=163254&amp;ptid=18596" target="_blank"><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></A>
「倾laan1」是一种土白结合的说法,也就是广州的「拍拖」,这里 的几个laan都是同一个意思…… </P><P>「倾栏」唔系「拍拖」咁解,准确应该系「沟女」。</P><P>「倾栏」又叫「棒栏」。我个人理解系跟「猪栏」、「牛栏」等有关。棒猪入栏,除咗喂食就系配种了。所以「棒栏」原意就即系与某女发生关系。「倾栏」就系,猪配种前,猪公嘅人家同猪乸嘅人家梗系要先倾下,倾掂啦至可以配种。呢个就系「倾栏」嘅由来。</P><P>同样「沟女」本系「媾女」,就系与某女子发生关系。咁「媾」呢个字唔系咁文雅,仲有gau3呢个音同「鸠」个字嘅音,都系唔系咁好,就把唔送气音发成送气音kao3。「沟女」就咁嚟了。</P><P>系咁睇,「倾栏」/「棒栏」同「沟女」从原意上有某种程序嘅相似,都系跟「性」有关。</P><P>前段时间,我系个网站睇到有人就把「倾栏」个「栏」嘅来由解成"佛兰",话系英文friend嚟嘅,话最初就指朋友。后尾出现「栏公」、「栏婆」指男朋友同女朋友。反正系南宁市「栏」呢个字,咁多年嚟我个人都觉得几神秘嘅。</P>

[ 本帖最後由 csywashing 於 2009-11-14 21:45 編輯 ]

对一华 發表於 2009-11-15 03:01:16

  「猪圈」的laan1是很早就有的,这个且不管它的来源是什么,可以放到一边去。<br>  可以确定,有一个读laan1的音是借自壮语的,在壮语里的意思等于白话的「屋」,也许壮语里就有「对象」的引申义,白话就借过来用了,如:你有laan1朆?倾「laan1」也就是谈「朋友」的意思。这也与白话里「倾」的用法一致:倾生意、倾计。<br>  「棒栏」是paang5还是bang6?<br>  唔係kau1女、gau1咩?<br><br><br>我今天也正好从「中国内地唯一覆盖全球的粤语卫星频道——『篮』方卫视」里学到「luk1jau5「的说法。luk1——是不是「圆luk1luk1」里的「luk1」?广东有称屁股为「lo1jau5」的,所以luk1jau5也许就指屁股很圆的水果。至于本地的buk1luk1,查一下壮语字典,我想前面的字(bouk)也许是指「㞘duk1」,反过来也是「圆臀」。<br><br>

神七咁早 發表於 2009-11-15 08:46:52

原帖由 <I>csywashing</I> 於 2009-11-14 21:34 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=163346&amp;ptid=18596" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A>
<P>「倾栏」唔系「拍拖」咁解,准确应该系「沟女」。</P>
<P>「倾栏」又叫「棒栏」。<FONT color=red>我个人理解系跟「猪栏」、「牛栏」等有关</FONT>。棒猪入栏,除咗喂食就系配种了。所以「棒栏」原意就即系与某女发生关系。「倾栏」就系,猪配种前,猪公嘅人家同猪乸嘅人家梗系要先倾下,倾掂啦至可以配种。呢个就系「倾栏」嘅由来。</P>
<P>同样「沟女」本系「媾女」,就系与某女子发生关系。咁「媾」呢个字唔系咁文雅,仲有gau3呢个音同「鸠」个字嘅音,都系唔系咁好,就把唔送气音发成送气音kao3。「沟女」就咁嚟了。</P>
<P>系咁睇,「倾栏」/「棒栏」同「沟女」从原意上有某种程序嘅相似,都系跟「性」有关。</P>
<P>前段时间,我系个网站睇到有人就把「倾栏」个「栏」嘅来由解成"佛兰",话系英文friend嚟嘅,话最初就指朋友。后尾出现「栏公」、「栏婆」指男朋友同女朋友。反正系南宁市「栏」呢个字,咁多年嚟我个人都觉得几神秘嘅。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你嘅理解应该就无错嘞</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「埋栏」本义原是指赶牲口回栏圈,后引申为牲口回栏圈交配,进而引申为男女回家交媾</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>广西人所讲嘅「倾栏」,应该是指通过倾谈进而达成埋栏嘅目的,引申为男女交朋友搞嘢</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>广州人一般只作否定用法,讲作「倾唔埋栏」,解作谈不拢,谈不到一块去,不专作男女交朋友解</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" smilieid="12">&nbsp;</P>
頁: [1] 2
查看完整版本: 本地白话从壮语里借来的词