設為首頁收藏本站

粵語協會

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 8369|回復: 27

[特色詞彙] 本地白话从壮语里借来的词

[複製鏈接]
發表於 2009-9-23 22:20:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
很有意思
老豆:laau1ge1 老乸:laau1me6
以上两个词均是他称。
年老男人:laau1bau1 年老女人:laau1jaa6


發表於 2009-9-25 16:44:17 | 顯示全部樓層
表「热」「烫」意思,请问你们是不是读 naat ?
發表於 2009-9-25 18:18:38 | 顯示全部樓層
老「豆」個「豆」字都寫錯,應該係老「竇」,我覺得就唔關壯語事嚹
 樓主| 發表於 2009-9-25 22:58:30 | 顯示全部樓層
豆是阳去,窦是阴去,说「老鬥」应该不对吧?
(从狗窦知窦是阴去。)

==
我的意思是,在本地的白话中,有两个壮语词laau-ge、laau-me,替换了父亲、母亲这两个意思。被替换的这两个词,相应的白话说法则是老dau、老naa,不过用得较少。
无论是土话的说法laau-ge、laau-me,还是白话的说法老dau、老naa,均不用于称呼自己的父母。称呼自己的父母则用爸、妈之类的。

至于老dau6的dau6到底是哪个字,就是专家学者的事了。有说从窦燕山来的、有说从老頭来的,你也不能武断地说我写豆就是错了。

我们这里在称呼较熟悉的人时,有一种表达方式是「老」+「姓」,如「老黄」、「老李」,如果碰上了姓「龚」、「窦」的人@#$&


[ 本帖最後由 对一华 於 2009-12-17 00:01 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-9-25 23:02:52 | 顯示全部樓層
原帖由 使君子 於 2009-9-25 16:44 發表 表「热」「烫」意思,请问你们是不是读 naat ?

naat3手
[ 本帖最後由 对一华 於 2009-9-25 23:14 編輯 ]
發表於 2009-9-27 16:57:51 | 顯示全部樓層
原帖由 对一华 於 2009-9-25 23:02 發表 naat3

我在壮语词典看到这个词,觉得应该是侗傣语。

广佛南番顺方言的鼻音消失,变成laat3。
發表於 2009-9-28 02:35:29 | 顯示全部樓層

粵語有「老竇」、「老母」,冇「老乸」,啲壯韃又喺處亂咁噏,當秘笈。

 

老竇非是他稱而是對父親的稱謂。

 

目前有兩個來源說法,一是來自於竇姓賢父,一是來自於「老頭子」這一通俗說法。

 

至於「老母」,則表示某人母親,而非甚麼年老女人,粵語稱呼年老女人為「阿婆」,至於年老男人,則稱「阿伯」或「老伯」。

 

第二,粵語中「鬥」「竇」只在「竇」形容居所時同音,而「豆」「竇」則平時都同音。

 

可見你並不懂粵語。只是來搞民族分裂的傢伙。

 樓主| 發表於 2009-9-29 02:14:51 | 顯示全部樓層
回上面:
一、我们这里的白话,「老dau6老naa2」较少使用,大部分情况下使用两个借词(他称)或是「阿爸阿妈」(对称);「老母」只听过「diu2ni2老母」。
二、我是汉族,母语是白话,所以你骂我是达子我是不会生气的,何必呢?
三、「鞑(靼)」是我国古代对北方少数民族的称呼,南方的叫蛮。指桑骂槐指鹿为马就是你这种了。
四、老年人,使用的是「阿公阿婆」。表达如「看门的老头」「那里有一个老太婆」(他称)等的意思时,用的是借词。
五、查《電腦用漢字粵語拼音表》,窦确实有读阳去的。是不是用作姓的时候读如豆?
六、我只不过在「粵語協會討論區 » 子方言村 SubCantonese » 特色詞彙」版块里发了几个壮语借词,怎么就成了民族分裂分子了?现在社会的主流是和谐,动不动就上纲上线是不行的。
[ 本帖最後由 对一华 於 2009-9-29 23:47 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-10-2 22:36:13 | 顯示全部樓層
今晚看南方卫视,一个老头讲述「解放军进入广州,国民党狼狈撤退」,其间说了一个词「老父」。(原话大概是:那天夜里只听得一声巨响,大家都不敢出来;第二天一早老父叫我起床,到街上一看,睡满了解放军。)

按韃兄的说法,「至於「老母」,則表示某人母親」;因此我推测60年前广州用的是「老父老母」。而像这种有公有母的词,一般都是成对的;按我这里用的是「老dau6老naa2「,韃兄用的是「老dau6老母「,则我猜测dau6可能是词义与naa2相反的词,表示雄性。

(我这里的白话,舅舅叫「(舅)fu6」,舅母叫「(妗)姆」,好像fu6就是父,姆就是母,不知韃兄那里怎么称呼?)

發表於 2009-10-23 15:34:21 | 顯示全部樓層
原帖由 紫凤凰 於 2009-9-28 02:35 發表  「鬥」「竇」只在「竇」形容居所時同音,而「豆」「竇」則平時都同音。

 

可見你並不懂粵語。只是來搞民族分裂的傢伙。 


回【对一华】兄:

小弟支持您,请继续您的广西百色白话字词音搜集工作,找出更多白话当中的侗傣来源语词,我们一齐携手努力吧。你QQ/MSN几多?望交流。

这个「紫凤凰」的口音不知是哪里乡下的。我看过他很多的贴,他声称自己是「祖籍南海」的「广州人」,但他打出来的字词的许多发音,既不像南番顺,又不像广州。

广州话「斗」「窦」「豆」三个字,既有同调的情况,又有不同调的情况。

举例:

「斗门」(珠海地名)/「战斗」

「窦娥冤」/「窦口」

「蚕豆」/「煮豆燃豆萁」

 樓主| 發表於 2009-11-9 01:38:42 | 顯示全部樓層

回上面:

  斗豆都是意义明确的常用字,我是不会弄错的。而窦,我的常用义项就是「洞」,周围也没有姓窦的人家,因此不了解引文里所说的「平时与豆同音」的窦指的是什么、发哪个音?我只能猜测,「窦」作为时会读另一个调,就像「宁」、「那」那样。
  楼上的签名写的什么?我只认得几个。猜测是「我是个某某族(番禺人)」?

  听闻粤语里有「汉语词」与「粤语词」的分别。如果一个粤语词,或是训读,不是一个地方所独有的,可能就是很早的时候从百越借来了。比如,既然有了luk1,为什么还有一个意思相同的naat3?明明是镯,却要叫aak3?后面的字一般很难写出汉字,可能是侗傣语词;难得的是各地调类相同,应该是很就就有的了。

高兴与生气
  生气——nau1si1,也可以说成nau1。你在生谁的气呢?(你喺啲nau1边个呢?)我生气了(我nau1咗哂。)生不生气?(nau1冇nau1si1?)
  如果其它方言片的白话也有这样的说法,则这个词可能是早就进入粤语了。
  高兴——aang1。你aang1咩嘢?aang1 lham6 lham/aang1 lhap6 lhap6形容高兴的样子。

七月十四与八月十五
  在《广州话本字考》里有:
【米壹】it˧
  糯米粉制成的食品,扁圆形,中间有馅儿,垫以菜叶蒸熟。
  《广韵》屑韵,~,烏结切,「糉属」。《集韵》屑韵,~,一结切,「米饵」。
  按:此字广州人少用,番禺人说得多。


  七月十四,百鬼夜行。鬼节这天要包一种叫et1mo4的食品,最简单的做法是糯米粉加水加糖,弄成长方形的两片,纵向排列,用蕉叶包好,上下对折,然后蒸熟。样子像曲艺用的两片快板。
  et字,可能与上面的(米壹)字同;mo字,就是馍?
  中秋节吃的柚子叫buk1-luk1,说得快了就叫bu1-luk1。

  我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。

發表於 2009-11-10 14:15:07 | 顯示全部樓層

原帖由 对一华 於 2009-11-9 01:38 發表  我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。

「豬laan1」「牛laan1」呢啲講法我地都有,不過好似冇「傾laan1」……

 樓主| 發表於 2009-11-14 08:01:07 | 顯示全部樓層
「倾laan1」是一种土白结合的说法,也就是广州的「拍拖」,这里 的几个laan都是同一个意思……
發表於 2009-11-14 15:46:26 | 顯示全部樓層

原帖由 对一华 於 2009-11-9 01:38 發表 我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。

 

你呢条友仔唔识就老老实实查下字典,咪系道作得就作啦

 

」字乃后起字,其本字乃「」字,《說文》門遮也

 

其于《康熙字典》嘅注音为:《唐韻》洛干切《集韻》《韻會》《正韻》郞干切,音蘭

 

即读作laan4音,读作laan1音系变调所致

 

」字于康熙字典嘅注释为:牛圈曰欄,與通。又與通。

 

《前漢·王莽傳》又置奴婢之市,與牛馬同蘭

 

《後漢·東夷傳》徙于馬蘭

 

阑牢:养牲畜的栏圈

 

汉桓宽《盐铁论·后刑》:民陷於罔,从而猎之以刑,是犹开其阑牢,发以毒矢也,不尽不止。

 

阑圈:养家畜的圈

 

《唐律疏议·户婚·妄认盗卖公私田》:《贼盗律》云:阑圈之属,须絶离常处;器物之属,须移徙其地。

 

栏牢:关牛马的圈

 

《晏子春秋·谏下十九》:今公之牛马老於栏牢,不胜服也,车蠹於巨户,不胜乘也。

 

《墨子·天志下》:踰人之栏牢,窃人之牛马者,与入人之塲园,窃人之桃李瓜薑者,数千万矣。

 

牛栏:关牛的简陋房屋

 

汉焦赣《易林·需之鼎》:胶著木连,不出牛栏,斯享羔羊,家室相安。

 

宋辛弃疾《鹧鸪天》词:闲意态,细生涯,牛栏西畔有桑麻。

 

猪栏:亦作猪阑,即猪圈

 

晋干宝《搜神记》卷十八:晋有一士人,姓王……见埭上有一女子,年十七八,便呼之留宿。至晓,解金铃繫其臂。使人随至家,都无女人,因逼猪栏中,见母猪臂有金铃。

 

《晋书·华廙传》:廙栖迟家巷垂十载……与陈勰共造猪阑於宅侧,帝尝出视之,问其故,左右以实对,帝心怜之。

 

元杨瑀《山居新话》:杭州盐商施生者,至正八年,其家猪栏中母猪自噉其子。

 

至于你所讲嘅乜「倾laan1」,亦即系「倾栏

 

广州人一般只作否定用法,讲作「倾唔埋栏

 

埋栏」即系把牲口都赶到一起,关回栏圈里

 

倾唔埋栏」即系解作谈不拢,谈不到一块去

 

 

發表於 2009-11-14 17:45:12 | 顯示全部樓層

回对一华兄


原帖由 对一华 於 2009-11-9 01:38 發表    

  你的签名写的什么?我只认得几个。猜测是「我是个某某族(番禺人)」?


 柚子叫buk1-luk1,说得快了就叫bu1-luk1。

  我在电视上看到广州有「后laan1」的说法,好像是后院的意思?我们这养猪养牛的地方叫「猪laan1」、「牛laan1」,这种说法应该各地都有,明显不是「栏」,而与壮语的「家」相同。搞对象叫「倾laan1」(倾计的倾)。
 




ciuh gonq (广州音拟「赵干」) = 前世、上辈子

gou = 我、我的

dwg (广州音拟「毒」) = 是

boux / vunz (广州音拟「布」/「缓」) = 人群、族类

mbanj (广州音拟「板」) = 村寨

nyawq (广州音拟「哩啊」) = 粗糙的

punyuuz = 广州话「番禺」


合起来解:「我上辈子是番禺族人。」


番禺族、海越、黑齿 等等,是活动于珠三角一带的百越土著民族。中南半岛上的民族妇女,有涂黑牙齿的特异习俗,我们祖先也是。

一般而言,上古岭南的三大百越族群,分别是指:番禺(珠三角人群的祖先)、西瓯(「土」白话人群的祖先)、骆越(僚人和京族的祖先)。

mbanj-nyawq ,也就是「粗糙的村子」之解。对于「番禺」,有人认为是秦军带来的命名,也有人认为是秦军音译越语。我偏向于后者。有些学者认为 mbanj-nyawq 发音最近上古汉语「番禺」二字读音。


我这里使用的壮话拼音是来自邕宁市北部的武鸣音,也就是官方钦定的「标准音」。据我所知,由于百色市处于右江流域,故与武鸣音同属北部方言系统。而邕宁市刚好处于左右江汇流处,兼具南北两路方言的特点,邕宁壮话被称为「中部方言」。


我们广州讲「louk1 柚」,louk1应该与你们luk1同源的。

壮话表 家、屋、庭院,用ranz(广州话拟音「兰」)。


好多时候,到底是上古中原本来就有此音,还是上古中原从南蛮语言借入,已经分不清。很多国际学者已经专门论证过,汉语跟南亚语言(侗傣、京芒、孟高棉)亲缘度最高,与北亚语言(通古斯、蒙古)亲缘度很低。其实远在新石器时代,汉民族的祖源是从南而向北扩散迁移的。

经人类学家对殷商遗址的遗骸研究后发现,殷商时代的中原主体居民,体质最接近今日中南半岛的少数民族,如深目阔鼻厚唇等特征。

在黄河流域下游活动的「东夷」族群,其体质最接近南太平洋的波利尼西亚人种,带有类似高加索人种的高鼻深目、体格高大特征。(现在WWF最好打的职业选手  都是来自萨摩亚群岛)

「北来人」对殷商时代的中原居民的大规模取代,直至中原人体质彻底「北化」,是发生在周代以及之后。




[ 本帖最後由 使君子 於 2009-11-14 17:50 編輯 ]
發表於 2009-11-14 18:22:48 | 顯示全部樓層

神七咁烦



原帖由 神七咁早 於 2009-11-14 15:46 發表     」字乃后起字,其本字乃「」字,《說文》門遮也  




苏浙人 烈火枭雄(鲜于书明),你就乖乖地回你的上海食你的日资「味千拉面」吧,你吴语「水浸眼眉」,又何苦处处干预插手我岭南事务?

无论是查哪本古字典,广州音「栏」(laan1 / laan4)均不符合古音反切——「洛干切」「郎干切」。广州音「干」读gon1/gon3。

壮话将房屋称为ranz,在古代指自百越民族的人畜同住竹屋,汉语音译「干栏」。「干栏」的下层架空用于圈养畜生兼避蛇虫鼠蚁,上层用于住人。现在的中南半岛民族还住这种竹屋,古代的南越皇宫也是采用了「干栏」的建筑架构。

你竟然将「拍拖」的「埋栏」解作「赶畜生入圈」,神七啊神七,你契哥我服到你极。(「神八」都就快出了,你「神七」还是趁住晨7咁早,收档折埋掉入博物馆吧。)

在古代,男女亲家一倾掂,男女就住埋一屋。你拍拖拍得咁前卫,同你对象住入猪圈,我只能对你,同埋你的婆家外家,表示敬意咯,别无它意咯。



發表於 2009-11-14 21:33:07 | 顯示全部樓層
原帖由 使君子 於 2009-11-14 18:22 發表
无论是查哪本古字典,广州音「栏」(laan1 / laan4)均不符合古音反切——「洛干切」「郎干切」。广州音「干」读gon1/gon3。
壮话将房屋称为ranz,在古代指自百越民族的人畜同住竹屋,汉语音译「干栏」。「干栏」的下层架空用于圈养畜生兼避蛇虫鼠蚁,上层用于住人。现在的中南半岛民族还住这种竹屋,古代的南越皇宫也是采用了「干栏」的建筑架构。
你竟然将「拍拖」的「埋栏」解作「赶畜生入圈」,神七啊神七,你契哥我服到你极。(「神八」都就快出了,你「神七」还是趁住晨7咁早,收档折埋掉入博物馆吧。)
在古代,男女亲家一倾掂,男女就住埋一屋。你拍拖拍得咁前卫,同你对象住入猪圈,我只能对你,同埋你的婆家外家,表示敬意咯,别无它意咯。
 
你条盲毛又系道唔识音韵学人讲音韵嘞,认真令人发笑
 
你以为「栏」字嘅laan4音系用现今嘅广州音切出嚟嘎咩
 
你条盲毛唔识点切音,我可以教下你嘎,叩头拜师先啦
 
你条自命大越代表嘅盲毛自己都话自己大越人畜同住啰
 
咁明显同自己对象住入猪圈一起拍拖嘅正正就是你自己
 
你哋人畜不分,将拍拖叫做赶畜生入圈嘅埋栏毫不出奇
 
 
 
[ 本帖最後由 神七咁早 於 2009-11-14 21:48 編輯 ]
發表於 2009-11-14 21:34:00 | 顯示全部樓層

原帖由 对一华 於 2009-11-14 08:01 發表 「倾laan1」是一种土白结合的说法,也就是广州的「拍拖」,这里 的几个laan都是同一个意思……

「倾栏」唔系「拍拖」咁解,准确应该系「沟女」。

「倾栏」又叫「棒栏」。我个人理解系跟「猪栏」、「牛栏」等有关。棒猪入栏,除咗喂食就系配种了。所以「棒栏」原意就即系与某女发生关系。「倾栏」就系,猪配种前,猪公嘅人家同猪乸嘅人家梗系要先倾下,倾掂啦至可以配种。呢个就系「倾栏」嘅由来。

同样「沟女」本系「媾女」,就系与某女子发生关系。咁「媾」呢个字唔系咁文雅,仲有gau3呢个音同「鸠」个字嘅音,都系唔系咁好,就把唔送气音发成送气音kao3。「沟女」就咁嚟了。

系咁睇,「倾栏」/「棒栏」同「沟女」从原意上有某种程序嘅相似,都系跟「性」有关。

前段时间,我系个网站睇到有人就把「倾栏」个「栏」嘅来由解成"佛兰",话系英文friend嚟嘅,话最初就指朋友。后尾出现「栏公」、「栏婆」指男朋友同女朋友。反正系南宁市「栏」呢个字,咁多年嚟我个人都觉得几神秘嘅。

[ 本帖最後由 csywashing 於 2009-11-14 21:45 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-11-15 03:01:16 | 顯示全部樓層
  「猪圈」的laan1是很早就有的,这个且不管它的来源是什么,可以放到一边去。
  可以确定,有一个读laan1的音是借自壮语的,在壮语里的意思等于白话的「屋」,也许壮语里就有「对象」的引申义,白话就借过来用了,如:你有laan1朆?倾「laan1」也就是谈「朋友」的意思。这也与白话里「倾」的用法一致:倾生意、倾计。
  「棒栏」是paang5还是bang6?
  唔係kau1女、gau1咩?


我今天也正好从「中国内地唯一覆盖全球的粤语卫星频道——『篮』方卫视」里学到「luk1jau5「的说法。luk1——是不是「圆luk1luk1」里的「luk1」?广东有称屁股为「lo1jau5」的,所以luk1jau5也许就指屁股很圆的水果。至于本地的buk1luk1,查一下壮语字典,我想前面的字(bouk)也许是指「㞘duk1」,反过来也是「圆臀」。

發表於 2009-11-15 08:46:52 | 顯示全部樓層
原帖由 csywashing 於 2009-11-14 21:34 發表

「倾栏」唔系「拍拖」咁解,准确应该系「沟女」。

「倾栏」又叫「棒栏」。我个人理解系跟「猪栏」、「牛栏」等有关。棒猪入栏,除咗喂食就系配种了。所以「棒栏」原意就即系与某女发生关系。「倾栏」就系,猪配种前,猪公嘅人家同猪乸嘅人家梗系要先倾下,倾掂啦至可以配种。呢个就系「倾栏」嘅由来。

同样「沟女」本系「媾女」,就系与某女子发生关系。咁「媾」呢个字唔系咁文雅,仲有gau3呢个音同「鸠」个字嘅音,都系唔系咁好,就把唔送气音发成送气音kao3。「沟女」就咁嚟了。

系咁睇,「倾栏」/「棒栏」同「沟女」从原意上有某种程序嘅相似,都系跟「性」有关。

前段时间,我系个网站睇到有人就把「倾栏」个「栏」嘅来由解成"佛兰",话系英文friend嚟嘅,话最初就指朋友。后尾出现「栏公」、「栏婆」指男朋友同女朋友。反正系南宁市「栏」呢个字,咁多年嚟我个人都觉得几神秘嘅。

 

你嘅理解应该就无错嘞

 

「埋栏」本义原是指赶牲口回栏圈,后引申为牲口回栏圈交配,进而引申为男女回家交媾

 

广西人所讲嘅「倾栏」,应该是指通过倾谈进而达成埋栏嘅目的,引申为男女交朋友搞嘢

 

广州人一般只作否定用法,讲作「倾唔埋栏」,解作谈不拢,谈不到一块去,不专作男女交朋友解

 

 

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

粵語協會官方網站
網友發帖之言論,純屬個人意見,與本會立場無關

手機版|Archiver|粵語協會    

GMT+8, 2019-9-20 13:13 , Processed in 0.455929 second(s), 25 queries .

Copyright © 2003 - 2016 Cantonese Association. All Rights Reserved. 粵語協會 版權所有

快速回復 返回頂部 返回列表