原帖由 Lucciora 於 2008-4-17 09:09 PM 發表 傳統粵語「惡搞」係表示「難處理嘅意思,完全冇」,經過香港傳到臺灣,喺臺灣變成「顛覆搞作」,然後反傳返大陸,又影響返粵語地區講「惡搞」嘅原來意思 ...
「惡搞」由粵地傳到香港及台灣?我睇未必,睇下維基點講喇。。。
對「惡搞」一詞的最初使用情況,並不清楚。有人認為,「惡搞」一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣,成為了台灣BBS網絡上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網絡傳到香港、接著是中國大陸。
不過,關於 Kuso 一詞在華文領域中最早出現的可能性倒是有一種說法。 Kuso 一詞應源於 kuso game 死亡火槍 中的主角 越前康介 遭受敵人攻擊時的慘叫聲 くそ(kuso)。 在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為一本日本雜誌 Saturn Magazine (現名ドリマガ) 最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角-越前康介的慘叫聲 くそ(kuso) 掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之下,kuso慢慢成為華人世界中惡搞的代名詞之一。
Kuso 這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個源自日本詞彙的詳細意義,且也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無去嚴格定義規範,純粹只是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本 kuso game 的用法比較相似,及指 "很爛,爛到讓人發笑" 的意思。
但其實這個字是日語的くそ,也就是糞。 在日文中引伸的用法還有很多,例如口語中的粗話 (類似英語語系中的粗話- shit); "很爛,爛到讓人發笑" 也是其中之一, 但是不同在華人文化圈中的用法,日本人使用上貶低意味較濃, 因此 kuso = 惡搞 的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。 另外一個解釋是日語的くうそう,也就是空想。這個說法在文意上較說得通。
KUSO如果沒有了創意,KUSO就不過是沱KUSO而已。 此名言的意義是:創意是惡搞的主要神髓。若果惡搞缺乏創意,惡搞將會有如糞土一般毫無價值可言。
但是,惡搞的這種行為方式,早在「Kuso」出現之前在世界各國就已存在,惡搞和無厘頭就難以區分。可以認為,惡搞只是對古已有之的某種滑稽幽默的行為的另一種說法。下面例子中很多被認為是惡搞的行為,也並不能證明和日本的「Kuso」有什麼關係。
在英文中,與惡搞意思相近的詞語是parody.在西方流行文化中,惡搞同樣常見。只是parody這個詞本身就是正式用語,可被視為藝術手段的一種,並非像「惡搞」的說法,是民間流傳形成的非正式語言。
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%83%A1%E6%90%9E&variant=zh-hk
|