找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2915|回復: 4

[其它] 【原创】《哈里·波特与凤凰社》粤语对白完成!欢迎下载!

[複製鏈接]
發表於 2008-1-21 16:29:31 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

电影《哈里·波特与凤凰社》嘅BT下载连接:http://m.didai.com/12531646.html

 

1.如果你以為呢個粵語對白係簡單嘅使用「替換」功能,從「冬瓜」版轉換過嚟嘅,咁你就錯嘞。如果係咁,我就毋需花五六日去翻譯嘞。「冬瓜」版對白有好多錯誤,我一一更正返,更主要嘅係,我要花好多時間去查找正確嘅粵字——比我翻譯時間重耐。所以,我基本上係重新譯過嘅。

 

2.只有通過母語,你先可能更精確理解本劇——如果你對英語非常熟悉,聽力非常好,或者你根本當呢個係學習機會,不介意慢慢查找字典嘅話——當然,另當別論。ffice<img src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6">ffice" />ffice<img src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6">ffice" />fficeffice" />

 

《哈》有不少純英國式俚語連,有啲連《金山詞典》都冇。呢種情況嚇,如果你覺得毋需翻譯成你嘅母語都可以更原汁原味咁體會該劇,咁只有兩個可能:一係你根本只在乎打鬥場面,絲毫不想投入到劇中人嘅場景中;二係你根本未試過用粵語思維——你嘅母語去理解外語,你要相信,好多英文詞,其中嘅巧妙只有翻譯成粵語先可以更加精確還原該英文詞嘅妙處。好多单纯嘅粵語字詞、歇後語,譬如「執生」、「阿茂整餅——冇個樣整個樣」,譯成「冬瓜」就韻味大失,你又怎能期望表達樣式比粵語更為豐富嘅英文翻譯成Madarine,然後再經過你大腦嘅「翻譯」能保持最佳嘅語言味道呢?你覺得冇問題,不過係你習慣咗「淡」嘅味道而已。

 

3要提醒睇粵語字幕嘅朋友,一開始你一定會唔適應,甚至係你嘅大腦根本未反應過嚟——我要話你聽,呢個,正係我地悲哀嘅地方:眼,被完全訓練成對北方書面文字嘅條件反射,僅存耳朵未完全被「條件反射」化,所以,你下意識會覺得,都係用「冬瓜」版「容易理解」——其實係呢個一種你逼自己接受嘅「安全感」。唔好忘記,由細到大,你嘅老師都會不斷反復咁提醒你:唔好用粵語寫文章!好似好粵語寫嘢、讀粵語寫嘅嘢係犯罪一樣,以致你大個仔、大個女依然會有呢種不自覺嘅心理暗示。我翻譯呢個字幕,就係希望各位某程度上對被妖魔化嘅「粵語」——我地嘅母語進行小小還原,最起碼唔會造成我地罪惡感,最起碼大家要覺得母語入文、母語閱讀,天經地義。所以如果你如果覺得理解上有啲問題,唔好懷疑係粵語嘅問題,好可能只係我譯得不好,或者係你嘅潛意識作怪。

 

4.我肯定唔係譯得最好嘅一個,希望更多嘅Cantonese加入到呢個行列嚟啦。如果我日後有時間同埋我收到支持我嘅E-mail,我會堅持落去嘅。祝大家欣賞愉快!

 

附我觉得自己译得比原版好嘅地方:

 

00:13:53,980 --> 00:13:56,175
- Harry.
- Thought we heard your dulcet tones.
原译:
哈利
「你讲话还是那么温柔」
我译:「虽然係咁,你总算冇穿冇烂(平安无事)」

 

虽然dulcet形容声音温柔、悦耳,
但dulcet tones是固定搭配,借代「声音」,英英词典都放喺一齐当一个词嚟解释嘅。

 

整个句子这里意思是despite the fact that Harry fought Voldemort,and saw Cedric Diggory get killed,they still heard his dulcet tones.尽管哈里看见佛地魔,并看见Cedric被杀,但说这番话的双胞胎还起码可以听到他的「声音」,意即起码可以看见哈里平安无事。


 

00:19:42一幕,很多便笺飞到哈里头上,旁边那个陪他乘电梯的男人说「Interdepartmental memos」,原译「跨部门备忘录」。英英词典解释说是一种组织或部门的内部邮件。估计係原译查金山嘅时候忘记揿回车。我译作「内部嘅便笺」,觉得咁样更易为观众所理解。

 

00:31:38,
每次都穿粉红色衣服出场的Dolores Umbridge在开学典礼抢了邓不多对白,说,「相信我们会成为好朋友的」,台下双胞胎说:「That's likely!」原译「是哦!」,字面上看似正确,实则根本既不符合剧情,亦不符合这对双胞胎性格,他们怎么会相信这个来自魔法部的嚣张女人呢?就是她在听证会针对哈里的。英英词典的解释是,「(That's)a likely story!」是用来表示当你不相信一件事的时候的感叹。只是原文省略了That's和story。所以其意思应该是:(相信)才怪呢!在粤语对白里,我译作:信你至奇!(后来改为「冇可能!」)

 

00:37:19,detention错译作「劳动服务」,其实应该是「罚留堂」。

 

重有其它错漏,我不一一列出。不过,公平地说,「冬瓜」版喺理解对白方面帮咗我好多,我亦不能100%正确,如果你发现我嘅遗漏,欢迎指出,多谢!

[ 本帖最後由 Jake_ct 於 2008-1-21 16:37 編輯 ]

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

×
 樓主| 發表於 2008-1-21 17:06:40 | 顯示全部樓層

繁体版嘅我上传咗去射手网:

 

http://shooter.cn/sub/detail.html?id=77127

 樓主| 發表於 2008-1-22 17:28:44 | 顯示全部樓層
 樓主| 發表於 2008-1-22 17:37:12 | 顯示全部樓層

改正咗「喺道」寫成「喺到」嘅錯誤。

改正文件名字cantonese寫做contonnese嘅錯誤。

新增片尾說明。

 

請會員唔好下載呢道嘅附件,直接上shooter.cn下載,即上面嘅鏈接。

 樓主| 發表於 2008-1-22 17:40:04 | 顯示全部樓層

我修改過好多次,翻譯、打字自己一腳踢。

片頭、片尾均加上粵協網址。

版主係咪應該鼓勵吓呢?

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-5 02:46 , Processed in 0.514194 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表