找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1686|回復: 1

[問音問字] 我个《哈里》译到一半,有粤语问题请教

[複製鏈接]
發表於 2008-1-16 21:12:59 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

隔摄——形容地处偏僻。

医泣 ——指男女间爱抚、略带性含义。一种中国人式嘅虚伪道德判词,用嚟贬低男女间嘅打情骂俏。一经运用,就不论该男女嘅关系是不是正当,已经似乎在道德上矮人一截。其实,边对男女拍拖未「医泣」?

 

以下是我想用「医泣」嘅地方:

01:06:48,985 --> 01:06:51,249
You'd think a bit of snogging
would cheer her up.

 

这两个粤语词汇。未最终确定,但有可能用得上。

重有,翻译时,有时会遇到两难。例如,哈里波特讲返之前同「伏地魔」搏斗嘅事,一对双胞胎就跳了出来,一人一句,说:

- Harry.
- Thought we heard your dulcet tones.
原译:
「哈利」
「你讲话还是那么温柔」

原译肯定是错的。英英词典中,dulect单个解是「温柔」,但dulect tones是一个固定搭配,借喻一个声音,而且其用法属于一种幽默的修辞手法。


我译:「虽然係咁,你总算冇穿冇烂(平安无事)」。
个两难係,应该用「冇穿冇烂」定係「平安无事」好呢?前者更加口语化,但似乎文字上离原文太远嘞。后者比较平淡,但字面上嘅意思上贴近原文。我应该用边个呢?希望网友在此畀下意见,如果冇时间解释,讲下你嘅选择都好,多谢!整部戏有好多类似嘅两难。一方面,口语化多啲,亲切感多啲,方便理解多啲,舒服啲。另一方面,又恐怕造成原文意思过多嘅丢失。所以希望可以在未完成时就收集到网友嘅意见,大家嘅意见或者会影响最后呢个粤语对白出嚟嘅效果。所以请不吝指教,多谢!

 樓主| 發表於 2008-1-16 21:13:43 | 顯示全部樓層
我个《哈里》系电影《哈里波特与凤凰密令》嘅对白
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-18 10:45 , Processed in 0.067411 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表