找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4692|回復: 6

[粵譯擂臺] 求助,想搅个粤语版《哈里波特凤凰社密令》

[複製鏈接]
發表於 2008-1-13 19:00:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

如题。然后上传到字幕网。

 

不过遇到不少问题,如果各位有资料,知道港版人名係如何翻译嘅,请帮忙留低链接或告知!非常感谢!

 

喺00:12:38时刻,怪角自言自语咁话:

 

Freaks.
- There, there, mistress.

 

呢段话点译呢?Mandarine译作:怪胎。女主人,不要生气。

我总觉得有些少怀疑。

 

【If my poor mistress
knew the scum they let into her house...

100
00:12:19,621 --> 00:12:21,919
...what would she say to old Kreacher?

101
00:12:22,957 --> 00:12:25,949
Oh, the shame.

102
00:12:38,373 --> 00:12:41,069
- Freaks.
- There, there, mistress.

103
00:12:41,276 --> 00:12:44,643
Scum of the earth.
Not like it was in the days of my fathers.

104
00:12:44,846 --> 00:12:47,440
Kreacher is here.】

發表於 2008-1-13 23:49:42 | 顯示全部樓層

  在下一直都有做緊呢樣嘢,祇要有時間。我主攻《老友記(Friends)》嘅粵語字幕。翻譯好蝦人諗,有時為某句對白度足一日都諗唔到滿意嘅對譯,箇中辛苦同樂趣祇有自己知。

發表於 2008-1-15 15:24:41 | 顯示全部樓層

如人飲水,冷暖自知

原帖由 余OK 於 2008-1-13 23:49 發表  翻譯好蝦人諗,有時為某句對白度足一日都諗唔到滿意嘅對譯,箇中辛苦同樂趣祇有自己知。 ...

 

真系:

 

如人飲水,冷暖自知!

 

不過,唔怕!!

 

德不孤,必有鄰!

 

箇中苦樂,吾亦已嚐.

 

 

 樓主| 發表於 2008-1-16 20:42:37 | 顯示全部樓層

真系好辛苦,唔译唔知道。

上面嘅「there,there……」已经知道咩意思嘞,但又有新问题。

 

除咗英文,重有粤语,我发一帖去第二度先。多谢点击关注嘅网友。多谢楼上两位顶帖。

 樓主| 發表於 2008-1-16 21:15:23 | 顯示全部樓層
01:08:50,171 --> 01:08:52,469
You must go to your portrait
at Grimmauld Place.
——难译,呢个Grimmauld Place都唔知系乜,等我google下先。知道嘅讲声,未必google到
發表於 2008-1-16 21:58:51 | 顯示全部樓層

原帖由 Jake_ct 於 2008-1-16 21:15 發表 01:08:50,171 --> 01:08:52,469You must go to your portraitat Grimmauld Place.——难译,呢个Grimmauld Place都唔知系乜,等我google下先。知道嘅讲声,未必google到

 

你最好睇住港版嘅字幕嚟參攷,對於Grimmauld Place呢個詞,如果港版字幕都係音譯,你都可以用音譯啦。

 樓主| 發表於 2008-1-16 22:27:40 | 顯示全部樓層
问题系,我搵唔到港版嘅字幕下载啊
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-23 17:37 , Processed in 0.067381 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表