找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2943|回復: 9

[問音問字] 「看牛」同「放牛」

[複製鏈接]
發表於 2008-1-10 09:58:34 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
放牛就一定係普通話,看牛係呢度讀看守嗰個音。喺粵西啲人咁講嘅。另外佢哋養豬、養狗、都係看豬、看狗。///其實廣州人講放牛,咪即係普通話?看有看守意思,看牛即係睇住牛食草。另外重有養嘅意思。我覺得廣州都應該講看,起碼比放好。唔知係咪廣州人已經好耐冇看,而丟失咗吖?大家討論下。 [ 本帖最後由 cingsan 於 2008-1-11 00:25 編輯 ]
發表於 2008-1-10 13:29:51 | 顯示全部樓層

原帖由 cingsan 於 2008-1-10 09:58 發表 放牛就一定係普通話,看牛係呢度讀看守嗰個音。係粵西啲係咁講嘅。另外佢哋養豬、養狗、都係看豬、看狗。///其實廣州人講放牛,咪即係普通話?看有看守意思,看牛即係睇住牛食草。另外重有養嘅意思。我覺得廣州都應該講看,起 ...

 

廣州我就唔知嘞!

不過我嗰度係 用 「長牛」  生「長」個音!   

 

呢個字都有看守嘅意思!

 

 

 

發表於 2008-1-10 16:54:48 | 顯示全部樓層
原帖由 鑊鑊金 於 2008-1-10 13:29 發表   廣州我就唔知嘞! 不過我嗰度係 用 「長牛」  生「長」個音!      呢個字都有看守嘅意思!      
掌管個掌?
發表於 2008-1-10 18:22:19 | 顯示全部樓層

你凭咩话「放牛」一定系普通话啊?

 

今时今日,晚晚见啲人拖狗出街散步嘅行为,个个称之为「放狗」,又系普通话?

点解啲狗主唔将佢哋嘅行为叫「看狗」啊?佢哋实际上一个二个都系拖住啲狗周围去,解决大小二便,然后睇住佢哋追逐、厮咬、性交——或者阻止佢哋互相厮咬、性交……呢啲行为同「看牛」其实冇乜太大嘅分别噃——都系「看守」!

 

「看守」个「看」字读第一声,另外读第一声嘅重有「看护」、「看门」、「看家本领」。

不过「看猪」、「看狗」就唔等同「养猪」、「养狗」,「看」只系监察住,等佢哋唔会走失、被盗或者遇到危险;而「养」呢,就要提供埋食物、休息嘅场所,以及清洁、照顾健康等方面嘅问题。

 

發表於 2008-1-10 19:36:10 | 顯示全部樓層
你冇读过书就唔好乱讲,
茅盾的《春蚕》里面就有用到:
「清明削口,蚕娘娘拍手!」

茅盾自己在此句之下注解说:

这是老通宝所在那一带乡村里关于「蚕事」的一种歌谣式的成语。所谓「削口」,指桑叶抽发如指;「清明削口」谓清明边桑叶已抽放如许大也。「看」是方言,意同 「饲」或「育」。全句谓清明边桑叶开绽则熟年可卜,故蚕妇拍手而喜。



發表於 2008-1-10 21:50:49 | 顯示全部樓層

原帖由 中二仔 於 2008-1-10 16:54 發表 掌管個掌?

 

字 點寫我就唔清楚喇!

不過我細個嗰時都係噉講嘅!

 

重有 「長鵝仔」!都係呢個音!

 

 

 樓主| 發表於 2008-1-11 00:47:32 | 顯示全部樓層
林语堂曾说:粤语以茂名(今高州)为中心(附有地图),并列举高州白话(粤语)大多数有音皆有字,广州话则往往有音无字,粤西白话「尚多保存隋唐古音」,「阳声韵及入声韵之韵尾与《广韵》系统相合。
 樓主| 發表於 2008-1-11 01:06:08 | 顯示全部樓層

谭步云 先生BLOG嘅《看牛歌》可以证实看牛一说

《看牛歌》fficeffice" />

    同样名为《看牛歌》的童谣,据伍锐麟先生的调查,有两个版本:

1、看牛仔,看牛哥,手执牛鞭冇奈何;水浸田基无地坐,水浸基围冇地踎;走上高山坐一坐,牛仔食人禾,谁知咬一啖又嫌少,咬两啖又嫌多;过着一个八十岁婆婆,挑眼角,有就畀,冇就畀一的咁多。(流行于沙南疍民,见《粤海虞衡卌一秋》,国际炎黄文化出版社,2005年。151页)

2、看牛仔,甚奔波,拉起牛绳冇奈何;黄牛走起峰冈顶,水牛走去踏人禾,食咗人禾人又闹,挢干眼泪竖番禾,竖到晏画过,褛阴大姐担书过,多多少少俾啖我,水浸田基无地坐,犹如番鬼望菠萝。(流行于旧凤凰村,见《粤海虞衡卌一秋》,国际炎黄文化出版社,2005年。211页)

    两个童谣文字差异较大。相对而言,谣1需要勘误、解释的地方并不多。大概有如下一些:田基:田埂。基围:堤坝。踎:蹲。啖:量词,口。「咬一啖」即「咬一口」。谣2则有两处明显的错误:「晏画」,当作「晏昼」。我在上古代汉语课的时候,已经不止一次发现学生把繁体的「晝」误作「画」的。这很正常,对于不熟悉繁体字的人们而言,「晝」和「畫」的差异真不容易分辨。当然这不是伍先生的错,而是整理者的错。「晏昼」就是「下午」。「俾」,则当作「畀」。不过,当年甚至今天,还是有许多人「俾」、「畀」不辨的。其次,谣2有两个词语需要特别解释一下。一是「挢」,音「矫」,《说文》:「举手也。」这里是「举手擦」的意思。一是「褛阴」,女子额上垂下的刘海儿。其馀如「咗(了)」、「闹(骂)」等都是先前的贴子里所出现过的。不必赘言。

發表於 2008-1-11 20:43:22 | 顯示全部樓層
「看牛」的「看」作「飼養」解,魚君所舉茅盾先生的《春蠶》一例即是,文中所說的方言爲吳地方言,吳越一家,文多相通。
「放牛」應是北語,放者,放牧也,即任由牲畜自由活動。北方土地遼闊,可以放牧,今內蒙、新疆一帶皆是如此。南方土地狹窄,人口稠密,無法放牧,牲畜大多圈養。
「長牛」,來自客家話。
發表於 2008-1-16 19:45:38 | 顯示全部樓層

我由睇到大都系叫"睇牛"

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-7-3 10:38 , Processed in 0.071196 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表