很多人看到港式拼音的时候,发现香港的人名地名用ptk,觉得这是纯粹为了方便外国人。其实不然,稍微接触过欧洲语言和国际音标的人都知道这几个字母在大多数欧洲语言中都表示不送气的清塞音(音值与粤语相同)。而英语则表示送气清塞音,受到英语的误导,大家都以为着几个拉丁字母都应该读送气。其实在拉丁语中这几个字母都应该读不送气,与粤语相同。所以粤语要实现拉丁化,首先要摆脱狭隘的英式和汉普式影响。
各位可以看看我的另一个贴,关于十九世纪的粤语拼音方案,当时的外国人就没有受到英式拼音影响。
http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=9321&extra=page%3D1
[ 本帖最後由 南汉 於 2008-1-9 21:03 編輯 ] |