找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3534|回復: 6

[其它] 碧海蓝天只待白帆 搞笑英语令人喷饭

[複製鏈接]
發表於 2008-1-8 18:18:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

《广州日报》特派记者:卢迎新、陈翔、张顺亭、史勇、张丽娟、陈旭东

      市民记者:袁斌、王伟、张海楠、蔡绿妍

 

  1月6日,海滨城市青岛刚刚从一场冷空气中缓过劲来,漫步在这个美丽的岛城街头,2008青岛奥帆赛口号「相约北京、扬帆青岛」随处可见,让刚刚抵达的本报「奥运中国大扫描」采访团感受到浓烈的奥运氛围。现在,青岛正在抓紧分分秒秒的时间,在红瓦、绿树、碧海、蓝天的城市景观中再装点上点点白帆。

  作为北京奥运会的分赛场之一,青岛即将在今年8月迎来世界各国的帆板帆船比赛运动员、教练员和官员。而在这一筹备过程当中,青岛在奥运语言环境的统一和规范上面临着挑战,也做了很多工作。

 

http://gzdaily.dayoo.com/html/2008-01/07/content_108135.htm

 樓主| 發表於 2008-1-8 18:19:34 | 顯示全部樓層

厕所墙上中英文标语看晕老外

  初次到青岛的人往往惊讶地发现,中文和英文(汉语拼音)夹杂的路名标注方式有时候会把外国游客弄糊涂。记者在青岛市区的香港路看到,位于道路标志牌下方的英文译名有些是「Xianggang Lu」,有些却是「Hong Kong Road」字样。青岛市外办翻译室主任张春浩表示,青岛市有关部门就路名译法尚未达成一致。而中国海洋大学英语教授邹卫宁教授则认为,让人看得懂应该是最重要的。

  来自希腊的小伙子Fotis告诉记者,某日,他到青岛某大型超市购物,如厕的时候看到墙壁上写着:「Step Forward To Civilization」(向前一小步,文明一大步),Fotis对此不禁心生纳闷,难道便池前面的这堵墙壁安装有特殊装置,向前一步穿墙而过,就可以看到灿烂的文明?百思不得其解的Fotis怎么都不敢迈出这步,经过中国朋友的解释,才明白了原来是要提醒人们「为了文明和卫生,请向前靠近一步」。

 樓主| 發表於 2008-1-8 18:20:15 | 顯示全部樓層

语言文字标志关乎城市形象

  尽管如此,一些语言上的笑话还是会偶有出现。奥帆委的翻译专家邹卫宁教授告诉记者,青岛八大关风景区的某个木栈道景点,一面靠近大海,一面紧邻山崖,为了提醒游客注意山上的落石,景区设置了一个警示牌,上面的英文写着:「Take Care Of The Droppings」,但实际上,droppings在英文中是鸟粪的意思。另外,在一些酒店的床头柜上方会贴着温馨提示「Go To Bed Early and Have A Nice Sleep」(意为早点休息,做个好梦),这本来出于好意,但是在西方人看来,这样的话语却是命令的语气。西方国家的酒店只是简单祝愿「Enjoy Your Stay」(享受您的住宿)。

  因此,从去年开始,为了迎接奥帆赛,青岛市开始了大规模的「整治语言环境活动」,同时,青岛奥帆委还设置了口、笔译翻译小组,为奥帆赛服务。值得一提的是,青岛市政府外办还设有翻译室,这在国内许多城市中也是不多见的。为了迎接即将到来的奥帆赛,青岛上上下下正在掀起一场大规模的全民学英语热潮,许多大学生志愿者进入社区,教授市民简单的英语口语。

 樓主| 發表於 2008-1-8 18:21:09 | 顯示全部樓層

老外:用overnight形容中国人效率

  尽管目前在青岛偶尔会碰到令自己迷惑不解的标志标牌,但大多数在青岛的外国人都对「中国速度」感慨不已。来自美国的辛普森先生带着肯定和赞许的口气告诉记者,有一次他发现公车站的等候椅上印制的英文宣传标语中的「beautiful」(美丽)字样拼写错误,当他将这一情况告知青岛市政府相关部门后,仅仅过了三天,原来的标语就全部重新更正。「中国人一旦决定要做什么事情,他们的效率往往快得惊人。」辛普森先生在话语中甚至用到了「overnight」(一夜之间)一词。

  「在的士上,你甚至可以看到,增收燃油附加费的告示牌上,也附有英文翻译。」已在青岛学习了两年中文的德国小美女莫娜说,「这和这里的人们一样,让我感到温暖和贴心。」她同时兴奋地告诉记者,8月她将留在青岛观看奥帆赛,因为奥运会的帆船比赛将在这个城市举行,以后人们不仅知道青岛啤酒,还将记住这个「帆船之都」。

  因为工作的缘故,辛普森先生和夫人今年7月就要回美国了,那将是在奥帆赛开始前40天左右。「每次路过奥运倒计时牌,看到奥运离我们越来越近,而我离开这个美丽城市的日子也日益临近,每当想到这里,我都感到依依不舍,甚至有些感伤。」 

 樓主| 發表於 2008-1-8 18:25:54 | 顯示全部樓層

以广州今时今日嘅英文环境,有资格去嘲笑人哋咩?

所以,《广州日报》唔知系有心,抑或无意,已经将网上原文屏蔽咗嘞:

http://gzdaily.dayoo.com/html/2008-01/07/node_7.htm

發表於 2008-1-8 18:38:43 | 顯示全部樓層
广州自己都好唔到去边嘅。。。我记得有次係个路牌度见到「中山大学」居然就咁生生翻译成Zhongshan University~~係人都知应该係点挂?!「中国效率」?鬼佬一句绝对有效率,自己人就~~难讲咯~~
發表於 2009-2-22 14:26:46 | 顯示全部樓層
搞笑。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 19:43 , Processed in 0.060260 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表