找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4292|回復: 7

[粵譯外文經典]道教寺院で獅子舞、新年を祝う中国・広東省

[複製鏈接]
發表於 2008-1-3 18:44:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 광동왕국-08 於 2010-3-7 13:40 編輯

道教寺院で獅子舞、新年を祝う 中国.広東省

200801030644分(朝日新聞)

中國廣東省道教寺院舞獅賀新年

應節即日鮮新聞,時間緊迫,請各位賢能執漏, Bye Bye!

中国は30日から3連休で、多くの観光客が詰めかけた。白とだいだい色の3匹の獅子が音楽に合わせて、上手に棒に登ったり、組まれた木の台の上で舞ったりした。踊りの後、観光客らはお金を獅子に食べさせ、代わりに「身体健康」と書かれたお札をもらって1年の平安を祈った.

 

由於30日起連續3日假期,好多観光遊客又踴去中國佛山咯!三匹白色同橙色嘅獅子配合強嘅音樂拍子,各顯伸手,爬上一組組木樁連成嘅樁台上,施出渾身解數,表演舞獅助興.

獅完畢,遊客可畀封利是獅子當採青,跟住可得有人代寫 [身體健康] 揮春一貼,即可祈求一年平安,順景之意

 

發表於 2008-1-4 23:54:52 | 顯示全部樓層

 

道教寺院で獅子舞、新年を祝う 中国 広東省

 

2008年01月03日06時44分(朝日新聞)

 

中国は30日から3連休で、多くの観光客が詰めかけた。白とだいだい色の3匹の獅子が音楽に合わせて、上手に棒に登ったり、組まれた木の台の上で舞ったりした。踊りの後、観光客らはお金を獅子に食べさせ、代わりに「身体健康」と書かれたお札をもらって1年の平安を祈った.
 
------------------------------------

 

老實講,對嘎文裡頭嗰啲「からでくのがめかけたとだいだいのがにわせて」完全唔明。

 

喺度齋對「廣東王國」嘅粗譯進行適當潤色,並修正日文原文裡頭對大粵文化嘅一啲唔夠通透明瞭嘅描述,諸如:「廣東道教寺院」,「強音樂拍子」之類。

 

粵譯如下:

 

------------------------------------

 

 

佛山祖廟南獅瑞舞賀新年

 

朝日新聞 公元2008年1月3號6點44分訊

 

 


為咗慶祝公元2008年元旦,中國有一連三日嘅公眾假期。喺中國嘅屬地:廣東,有好多觀光客慕名前往廣東佛山嘅一個遊覽勝地:佛山祖廟。喺嗰度,一場元旦醒獅盛會正喺樹如火如荼噉表演緊。

 

場裡頭,祇見三隻白色同橙色嘅獅子喺鑼鼓聲中大展身手。佢哋腳踩梅花樁、勇闖七星陣、蕩過藤索橋、飛越險懸崖;各自施出渾身解數,愉己娛人。經過一番威猛驕健嘅舞步,終於嚟到戲肉:智取靈芝草!亦即係俗語所謂嘅「採青」。

 

喺呢陣時,祇見四邊圍觀嘅遊客紛紛向三隻獅子遞利是,獅子搖頭擺尾,口啖利是之際,一幅先前經已寫定嘅「身體健康」字樣嘅揮春,瞬間展現喺遊人面前,畀佢一個來年平安順景嘅美好祝福!

 

------------------------------------

 

有關呢次活動同佛山祖廟嘅介紹,可以參閱以下嘅鏈接:

 

http://www.foshanmuseum.com/wbzx/wbzx_disp.asp?news_id=2592

 

http://www.foshanmuseum.com/jd/jd07.htm

 


喺度順便噏兩句,要做到傳神嘅粵譯,除咗要通曉外文,粵文嘅語法修辭之外,仲要對大粵嘅文化有相當程度嘅熟悉同瞭解。

 

我開頭一睇個標題,「喺佛山嘅道教寺院舞獅」?好奇怪,佛山有邊座道教「寺院」可以出名到上到日本朝日新聞嘅時政要聞呢?乜道教唔係應該叫道觀嘅咩?道觀係修持嘅清淨地,又點會搞舞獅咖?仲咁多人去睇添!後嚟一諗,嗰間所謂嘅「道教寺院」好可能就係大名鼎鼎嘅佛山祖廟!上網一刮,果然不出所料!

 

 

 樓主| 發表於 2008-1-5 12:33:44 | 顯示全部樓層

捨你有誰

當仁不讓,捨你有誰? 你唔執漏誰來當?

 

其實新聞圖片有說明系佛山祖廟,之不過貼唔到上去嗻.

 

因為是偷閒作業,並非空餘時篇譯,時已收工!!來不及修飾潤辭,所以有勞閣下襄助!

 

近日點解粵譯版拍烏蠅嘅 ? ? ?

 

各位踴躍啲啦 !  ! ! !!

發表於 2008-1-6 00:10:38 | 顯示全部樓層

原帖由 ???? 於 2008-1-5 12:33 發表 當仁不讓,捨你有誰? 你唔執漏誰來當?   其實新聞圖片有說明系佛山祖廟,之不過貼唔到上去嗻.   因為是偷閒作業,並非空餘時篇譯,時已收工!!來不及修飾潤辭,所以有勞閣下襄助!   近日點解粵譯版拍烏 ...

 

我喺呢篇嘢度做嘅嘢其實同執字蝨冇乜分別嘅,最關鍵係妳嘅初譯啫!

 

以後揀多啲時政類嘅外報新聞嚟譯喇!畀啲人醒下腦!

 

 

發表於 2008-1-6 15:32:12 | 顯示全部樓層
広東省
原來個"廣"字日文係寫"広".
發表於 2008-1-6 22:41:18 | 顯示全部樓層
嗰D日式簡化字, 簡到唔三唔四, 唔值得提倡
發表於 2008-1-8 15:02:37 | 顯示全部樓層

呢兩個星期好多嘢要處理,分身乏術,好耐冇上論壇喇。

 

「粵譯」欄目真係要多得兩位嘅堅持喇。粵嚟粵掂嘅潤色同補充令到本來單薄嘅日語報道變得充滿動感。Thanks for sharing.

發表於 2008-1-8 15:16:46 | 顯示全部樓層

原帖由 walkman2k 於 2008-1-6 22:41 發表 嗰D日式簡化字, 簡到唔三唔四, 唔值得提倡

 

1. 冇人提倡用「日式簡化字」;

2. 日本語漢字裏面「廣東」就係寫成「広東」,提唔提倡都係噉寫。歷史問題嘞~

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 17:30 , Processed in 1.244772 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表