真系难为你话「西粤对照」,好明显就系「西捞对照」就真!
真正嘅「西粤对照」应该系噉(重帮你改埋啲错别字):
La policía parando a un conductor que ha violado las normas de trúfico. 警官截住違規司機
puedo ver su carnet? muéstreme su carnet 可以睇一下你个车牌/驾驶证吗? déjeme ver su carnet.
Tiene idea de lo rápido que va con el coche? 你知唔知你飛到有幾快?
Le voy a hacer sólo una advertencia esta vez.呢次我淨係畀你一個警告
[一般嚟讲,广州话会话「呢次我净系畀一个警告你」。]
Voy a dejarle pasar esta vez, pero no lo haga otra vez.. 呢次我放你一马, 但下不為例
Más despacio. 慢慢開
Le dejo explicarse en la comisaría. 你同我去警署讲
***cuando maneje no tome.................(呢句大家都應該耳熟能詳)
冇錯:就係「唔可以飲酒揸車」......嘻嘻!
|