只需一步,快速開始
近牌幫朋友翻譯日文文章,點知畀朋友話我翻譯出嚟嘅文章用詞太市井,少咗啲文藝嘅感覺,然後我朋友順手執吓啲字眼,卽時就文縐縐,更重要嘅係,佢用嘅啲詞彙我全部都識嘅,而且重用啲粵語專有嘅成語「大安旨意」「挑通眼眉」「勢兇夾狼」,真係睇就識睇用就唔識用
頓時orz
舉報
原帖由 Lucciora 於 2007-12-18 05:17 AM 發表 近牌幫朋友翻譯日文文章,點知畀朋友話我翻譯出嚟嘅文章用詞太市井,少咗啲文藝嘅感覺,然後我朋友順手執吓啲字眼,卽時就文縐縐,更重要嘅係,佢用嘅啲詞彙我全部都識嘅,而且重用啲粵語專有嘅成語「大安旨意」「挑通眼眉」「勢兇夾狼」,真係睇就識睇用就唔識用 頓時orz
讲真,我都未见过你正正经经、认认真真噉写过嘢,真系唔知你啲水平点样!
原帖由 Lucciora 於 2007-12-18 05:17 發表 近牌幫朋友翻譯日文文章,點知畀朋友話我翻譯出嚟嘅文章用詞太市井,少咗啲文藝嘅感覺,然後我朋友順手執吓啲字眼,卽時就文縐縐,更重要嘅係,佢用嘅啲詞彙我全部都識嘅,而且重用啲粵語專有嘅成語「大安旨意」「挑通眼眉」「勢兇 ...
我UNCLE话斋:学外语要先识母语,而且要学得好、学得通顺,噉至可以学好外语咖。
你都几及时,咁快就知道自己欠缺啲乜嘢,趁后生,读多啲书,睇多啲人哋写嘅文章啦,重要十目一行噉睇,理解透先好呀!
用詞市井:用正面啲嘅描述就叫做通俗易懂,貼近生活。
文縐縐:講真,其實呢個詞有相當嘅貶義,再刻薄啲踩下,就係猛掉書包,迂腐酸縮。
奉勸嗰啲一味追求「傳統」嘅友,妳而家寫緊嘅文體都係冇幾多傳統咖咋,現代撈文有八十年歷史,而當代漢字粵文最多三十年,妳哋想要「傳統」,最好就係重溫返朱明滿清時代嘅八股文,又或者係啲乜書物經之類,包保妳夠晒「古老石山」!
係啊,我等個翻譯老師做英文譯中文個陣時,次次要請教我等個「北京同學」,重話畀我等知,翻譯出來D作品定要用北方語言,下個學期重有渠個「文學翻譯」堂,真係打我落十八層地獄好過。
原帖由 sokyantat 於 2008-1-19 10:47 發表 係啊,我等個翻譯老師做英文譯中文個陣時,次次要請教我等個「北京同學」,重話畀我等知,翻譯出來D作品定要用北方語言,下個學期重有渠個「文學翻譯」堂,真係打我落十八層地獄好過。 ...
閣下不妨詐唔知趁機玩吓個 " 佬B" 英文老鼠,問吓呢句 "FUCKING MADARIN」點解?
不過可能佢會當堂暴跳如雷,心臟病發都似!
原帖由 광동민국 於 2008-1-19 11:11 發表 閣下不妨詐唔知趁機玩吓個 " 佬B" 英文老鼠,問吓呢句 "FUCKING MADARIN」點解? 不過可能佢會當堂暴跳如雷,心臟病發都似! ...
如此做法,不係渠心臟病發死,而係渠必定整死我,先不同渠鬥氣,以後有機會討伐渠!
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-4-5 19:27 , Processed in 0.154133 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.