只需一步,快速開始
Don't be confused that here MBA stands for: Married But Available. Please try!
唔好搞錯,呢處所講嘅MBA係指:Married But Available。高手請過招。
舉報
原來MBA有噉嘅意思,OK果然夠in,哈哈~
鑒于
1. ABC譯作香蕉人;
2. 滿園春色關不住,……
不如譯作「杏仁(人)」啦~
just kidding, don't take it seriously~
原帖由 茗荷介 於 2007-12-14 23:40 發表 原來MBA有噉嘅意思,OK果然夠in,哈哈~ 鑒于 1. ABC譯作香蕉人; 2. 滿園春色關不住,…… 不如譯作「杏仁(人)」啦~ just kidding, don't take it seriously~ ...
呢個MBA(Married But Available)學位幾乎系人都有啦 !
靈感一到,就將佢譯為 " 已 婚 王 老 五 " 男女都用得 !
原帖由 광동왕국-08 於 2008-4-8 18:45 發表 呢個MBA(Married But Available)學位幾乎系人都有啦 ! 靈感一到,就將佢譯為 " 已 婚 王 老 五 " 男女都用得 !
呢個好似對應到喎~
Hello, 茗荷介 ! it's fantastic to meet you here again! , I hope my Chinese translation will match the Caption "MBA"
By the way! lets cheers for the re-openning of BBS
原帖由 광동왕국-08 於 2008-4-9 19:45 發表 Hello, 茗荷介 ! it's fantastic to meet you here again! , I hope my Chinese translation will match the Caption "MBA" By the way! lets cheers for the re-openning of BBS
광동왕국, 幸會幸會,得閑多啲過嚟旺下個場啦,多多指教啊~
覺得你個translation都幾OK喎~ Yu生意見呢?
광동왕국嘅版本都好有意思,拾其牙慧我諗到個「自由老襯」,適合男士使用。
No doubt that Kingdom of Canton did a good job. Accordingly an idea comes up to me as "Free Lo Chan" that may fit for male "MBA".
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-4-4 00:22 , Processed in 0.072360 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.