找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4347|回復: 5

[粵譯擂臺] [粵譯外文經典]安南嘅Francophonie

[複製鏈接]
發表於 2007-12-8 21:20:50 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

Le 25 septembre 1999,le secrétaire anciennement général de l'ONU,Kofi Annan(anglophone),a étonné ministres et diplomates des pays francophones,réunis à un d?ner à New York,en pronon?ant un éloge versifié et en fran?ais de la diversité linguistique et de la francophonie,Le voici:

 

呢遍詩歌係前任聯合國秘書長高菲.安南(佢嘅母語係英文)出席1999年9月25號喺紐約舉行嘅法文區國家嘅部長級晚宴入邊,用法文詩歌讚美法文區同埋語言嘅多樣性.與會者都好受落.

 

Chaque année,avec l'automne,           每年秋季,
Vient le d?ner des francophones,          所有人齊,
Où peuvent s'exprimer,enfin,               嚟自各方,
Suisses,Béninois et Canadiens,             話無邊際,
Luxembourgeois,Maliens et Fran?ais.

 

Qui parle la langue de Racine,               無論你有乜風俗,
Est l'invité d'Huvert Védrine,                 無論你講咩口音,
Qui parle la langue de Voltaire,              只要你講係法文,
Est là,ce soir,à l'H?tel Pierre.                 我哋必然會投契,

 

Pour moi,francophone<<honoris causa>>,   作為榮譽法文人,
Quel plaisir,quelle fierté,quelle joie!                 我感到無比榮幸,

 

A l'heure où tout se mondialise,                      世界要大同,
La Francophonie dit<<J'existe>>.                  法文仲存在,
J'en suis ravi car,quoi qu'on dise,                    觀點有唔同,
Un monde homogène,c'est trop triste.            單一太單調,

 

La diversité,c'est la vie,                                  多元先精采,
La force des Nations unies.                             為此我(指聯合國)存在,

 

A Moncton, il y a trois semaines,                    三週(前)在蒙頓,
Je l'ai constaté par moi-même:                      親身嚐感受,
La Francophonie est vivante,                          活力到處有,
Dynamique et partout vivante,                        為此常奮鬥,
Luttant pour un monde pluriel et des valeurs universelles. 多元嘅文化,共有嘅價值

 

En cette Assemblée générale,                           值此盡傾訴,
Je compte sur vous pour le montrer:               各位多宣傳,
Fran?ais,chinois,russe,c'est égal,                       法中俄文在,
Ce qui compte,c'est la volonté,                         一律唔偏私,
De s'engager solidairement,                              大家同心志,
Face aux problèmes de notre temps.                 問題得正視,

 

Voici,chers amis,quelques vers,                         發言於此,
Que je voulais vous dire ici.                               盡表心志,
Veuillez excuser,je vous prie,                            如有唔同,
Leur forme un peu irrégulièrre:                         敬請包容,

 

Je ne suis ni Voltaire,ni Hugo,                           我唔一定係偉人,
Je ne suis pas Juliette Gréco!                           但實會相容合群.

 

由於法文詩歌唔同中文詩歌,我又唔係主修中文出身.為咗文章通順,翻譯同實際翻譯有出入.如果大家要具體譯本,請回覆提出.屆時我再寫出嚟,唔該晒!!!

 

La poésie fran?aise différe de cette chinoise,mais je me spécialisai antérieurement pas en chinois.La traduction différera de cette réalité pour style alerte et limpide.Si quelqu'un aurait besoin de cette,SVP vous diriez à moi.J'enverrais cette à toi,merci beaucoup!!!

發表於 2007-12-17 05:17:04 | 顯示全部樓層

我淨講兩個問題﹐千祈唔好介意。


一、le secrétaire anciennement général de l'ONU

成個名銜係 secrétaire général﹐唔可以分開。如果分開﹐就好似話﹐以前係 secrétaire général﹐而家係 secrétaire perpétuel 之類。所以應該係 l'ancien secrétaire général de l'ONU。


二、Si quelqu'un aurait besoin

連接詞 si (英文 if) 後便﹐唔用條件式。應該係﹕

- Si quelqu'un a besoin (現在式)﹐或

- Si quelqu'un avait besoin (過去式﹐或假設/萬一)。

按﹕英文 if 後便都唔用條件式。

 樓主| 發表於 2008-1-14 12:41:22 | 顯示全部樓層

原帖由 dada 於 2007-12-17 05:17 發表 我淨講兩個問題﹐千祈唔好介意。一、le secrétaire anciennement général de l'ONU 成個名銜係 secrétaire général﹐唔可以分開。如果分開﹐就好似話﹐以前係 secrétaire général﹐而家係 secrétaire perpétuel 之 ...

Merci de ton rappel!

 

Il s'agit de deux questions comme suit:

 

Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pas la censure,excusez-moi!

 

Question deux:ce 'Si',j'ai oublié de gommer celui en époque.Comme j'étudiais le français en anglais,je comprends pas que vous parlâtes.Vous me parlez en anglais?

發表於 2008-1-15 05:13:01 | 顯示全部樓層

Merci de ton rappel!
多謝你提醒。

 
Il s'agit de deux questions comme suit:
原本有兩個問題如下

 
Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pas la censure,excusez-moi!

 

Question une : J’ai extrait (je l’ai extrait) d’Internet il y a quelques semaines. Je regrette de ne pas avoir fait la vérification, excusez-moi. (« Je regrette de ne pas avoir fait », and not « Je regrette d'avoir fait pas »)

第一、我喺幾個禮拜之前由網上錄嚟。我冇查證過﹐對唔住。

 

Question deux:ce 'Si',j'ai oublié de gommer celui en époque.Comme j'étudiais le français en anglais,je comprends pas que vous parlâtes.Vous me parlez en anglais?

 

Question deux : ce « si », j’ai oublié de le gommer à l’époque. Comme j’ai étudié le français en anglais, je ne comprends pas ce que vous dites. Pourriez-vous expliquer en anglais ?

呢個 Si ﹐我當日唔記得除佢。因為我係用英文學法文嘅﹐所以唔明白你嘅意思。你可唔可以用英文解釋﹖

 

C’est en français que j’ai appris le français. Ce n’est donc pas étonnant que tu ne comprennes pas mes explications en chinois.
我係用法文學法文嘅﹐你唔明白我用中文解釋﹐唔係出奇。

 

The problem with « si quelqu'un aurait besoin » is that, when « si » expresses a condition, the verb should be in indicative mode, and not conditional.

 

In the indicative mode, the verb is :

 

1. In the present tense for a fact in the present or in the future
Je viendrai demain si tu viens (action in future, but present tense) aussi = I’ll come tomorrow if you come too.


2. In the imperfect tense for a fact


2.1. in the past
Si j'avais (imperfect) le temps hier, je le ferais = If I had time yesterday, I would do it.


2.2. unlikely to occur
Je le ferais si j'avais (imperfect) le temps maintenant = I would do it if I had time now. (I don’t have time now, but if I did, I would do it)


3. In the pluperfect tense for a fact impossible to occur, because conditions were not fulfilled so that the event in the past conditional could occur
Si j'avais eu le temps, je l'aurais fait = If I had had time, I would have done it.

 樓主| 發表於 2008-1-15 12:38:49 | 顯示全部樓層

原帖由 dada 於 2008-1-15 05:13 發表 Merci de ton rappel!多謝你提醒。  Il s'agit de deux questions comme suit:原本有兩個問題如下  Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pa ...

Merci de ton rappel!
多謝你提醒。

 

 Il s'agit de deux questions comme suit:
原本有兩個問題如下

 

 Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pas la censure,excusez-moi!

 

 Question une : J’ai extrait (je l’ai extrait) d’Internet il y a quelques semaines. Je regrette de ne pas avoir fait la vérification, excusez-moi. (« Je regrette de ne pas avoir fait », and not « Je regrette d'avoir fait pas »)  rhétorique par des écritures différentes

 

第一、我喺幾個禮拜之前由網上錄嚟。我冇查證過﹐對唔住。    呢度用‘節選’或者‘摘錄’會好尐喎,呢個冇咩廣東話同國語之分。

 

 Question deux:ce 'Si',j'ai oublié de gommer celui en époque.Comme j'étudiais le français en anglais,je comprends pas que vous parlâtes.Vous me parlez en anglais?

 

 Question deux : ce « si », j’ai oublié de le gommer à l’époque. Comme j’ai étudié le français en anglais, je ne comprends pas ce que vous dites. Pourriez-vous expliquer en anglais ?        sans commentaire

呢個 Si ﹐我當日唔記得除佢。因為我係用英文學法文嘅﹐所以唔明白你嘅意思。你可唔可以用英文解釋﹖   你漏寫咗個‘刪’字。


C’est en français que j’ai appris le français. Ce n’est donc pas étonnant que tu ne comprennes pas mes explications en chinois.  J'y suis!
我係用法文學法文嘅﹐你唔明白我用中文解釋﹐唔係出奇。

      

The problem with « si quelqu'un aurait besoin » is that, when « si » expresses a condition, the verb should be in indicative mode,and not conditional.

 

In the indicative mode, the verb is :

 

1. In the present tense for a fact in the present or in the future


Je viendrai demain si tu viens (action in future, but present tense) aussi = I’ll come tomorrow if you come too.

 

2. In the imperfect tense for a fact

 

2.1. in the past


Si j'avais (imperfect) le temps hier, je le ferais = If I had time yesterday, I would do it.

 

2.2. unlikely to occur


Je le ferais si j'avais (imperfect) le temps maintenant = I would do it if I had time now. (I don’t have time now, but if I did, I would

do it)

 

3. In the pluperfect tense for a fact impossible to occur, because conditions were not fulfilled so that the event in the past conditional could occur


Si j'avais eu le temps, je l'aurais fait = If I had had time, I would have done it.

 

I appreciate you did do that.Actually,you could write down 'the indicative','the imperfect' and so forth for your next time.Not need to show me up the full,I'm gonna get you say,alright?That would be cumbersome for all sentences.

 

Moreover,thanks for your interpretations.The paradigms that you have illustrated,I can read 'em.Sometimes,you would put that thing on,I should go scramble up.As I can't figure that out,I must ask for you.

 

Anyway,I say thank you for you do me a favor.

發表於 2008-1-16 20:59:26 | 顯示全部樓層

多谢楼主文章

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 15:21 , Processed in 0.061938 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表