|
我的最爱《肖申克的救赎》,已经看过不下五次了,呵呵(其实不算很多)
总忘不了:
fear can hold you prisoner. hope can set you free. a strong man can save him
self. a great man can save another.
译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。
--这是本片各种版本海报经常采用的宣传语。
prison life consists of routine, and then mort routine.
译文:监狱生活充满了一段又一段的例行公事。
--我们的日常生活呢?
these walls are kind of funny like that. first you hate them, then you get u
sed to them. enough time passed, get so you depend on them. that's instituti
onalized.
译文:监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习
惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。 这就是体制化。
--监狱的高墙隐指桎梏自由的习惯,"hate"、"get used to" "depend on"精妙地勾
绘出逐渐习惯的过程,其结果就是可悲的"be institutionalized"。
i find i'm so excited. i can barely sit still or hold a thought in my head.
i think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start
of a long journey whose conclusion is uncertain. i hope i can make it across
the border, i hope to see my friend, and shake his hand. i hope the pacific
is as blue as it has been in my dreams. i hope.
译文:我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考,我想只有那些重获自
由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨
越千山万水握住朋友的手;我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝;我希望......
--无言以对,只能体味雷德的感觉,丰富自己的人生。
there's not a day goes by i don't feel regret. not because i'm in here, or b
ecause you think i should. i look back on the way i was then. then a young,
stupid kid who committed that terrible crime. i want to talk to him. i want
to try and talk some sense to him, tell him the way things are. but i can't.
that kid's long gone and this old man is all that's left. i got to live wit
h that. rehabilitated? it's just a bullshit word. so you go on and stamp you
r form, sonny, and stop wasting my time. because to tell you the truth, i do
n't give a shit.
译文:我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也
不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的
年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,
我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。
重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没什么可说的了。
--四十年的感悟,淋漓尽致地宣泄出内心深处累积的愤懑。
i guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.
译文:生命可以归结为一种简单的选择:不是忙于真正的生活,就是一步步地走向死亡
。
|
|