十年前,香港在語言文字方面有所謂反污染,矛頭直指粵語詞,名單上赫然有俱樂部三個字。反污染的講師或教授,認為改用會所才合中文標準。我相信,不少《大公報》讀者記憶猶新。
我不明白,擁有學位的人,竟然不知俱樂部和會所二詞都來自日本,胡亂地把其中一個當作粵語詞!
俱樂部和會所,都來自英文Club一詞,是日本人的漢譯。兩者比較,俱樂部兼具音譯和意譯之妙;而且清末已傳來中國,民初已應用漸廣。馬君武於民國五年(一九一六年)在北京成立的丙辰俱樂部、陳果夫和陳立夫兄弟在民國十六年(一九二七年)以後在南京成立的中央俱樂部(簡稱CC),是最著名的兩個俱樂部。那時,恐怕還未有會所這個譯名。
依照原詞,俱樂部(Club)指文化團體及其活動場所,而會所(Club house)指這種活動場所的建築物。兩個譯名雖然都來自日本,既然大家愛用,尤以俱樂部一詞在中土已植根百年,又都沒有中文名稱可以代替,何妨兼收並蓄,分別應用?容 若
http://www.takungpao.com/news/07/06/26/TS-756525.htm
|