日本人寫字寫半邊,迴寫成回。有日本情意結的中國人,草率地搬用,一點也不考慮回迴這兩個字在中文分工明確,不容混淆。我見內地出版的唐詩選本,將唐代大詩人杜甫《登高》詩頭兩句這樣排印:「風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。」
最後的回字,是迴字的簡化,學日本人寫字寫半邊。這一簡化,連詩的原意也改掉了。迴,是盤旋的意思;回,只表示回來。這也難怪許多人把「鳥飛迴」解作鳥兒飛回來。
稍為懂得古文用字,或者稍為懂得唐詩韻律,都知道杜甫這兩句詩,上句和下句每一個字都是互相照應的。就是從白話文的角度去看,或者依新式詞類的標準去分析,也得到相同的結論。就拿上下句各三個字對一對吧!
猿和鳥都是動物(名詞),嘯和飛都是動作(動詞),哀和迴都是情態或姿態(形容詞)。
迴字換了回字,就失去盤旋的姿態,變成單純的直述(回來),哪裡同有感情的哀字對得上呢!
此例顯示,所謂簡化只求少寫幾筆,不管其他,純粹是教人貪方便,完全缺乏文化內涵,對學中文的人有何好處?容 若
http://www.takungpao.com/news/07/10/26/FYTX-814422.htm |