為咗令完全唔識粵語嘅外國人一讀就發出準確嘅音, 我地最好依照英文嘅發音同構詞規則. 以此觀之:
Gwong Zau 可能會畀外國人讀成 "公修".
Kworng 入邊用 or 而唔用 o, 系為保證發 [o:] 音而唔系 [ou] 音.
當然用 ong 都得, 如 long, song 等. 但咁有個缺點 -- 難以區分 [o:]同[ou]. 例如 '東' 同 '當', 都寫成 dong, 就混淆啦. 所以建議用 or 表示 [o:], 用 o 表示 [ou], 以作區分.
我知有人用 dung / tung 表示 '東', 但外國人好可能讀成 '等'.
Zau 就唔啱啦, 諗下 Zero, Zebra 入邊嘅Z發乜音就知.
Tz 就系 周/子/在/etc 嘅聲母. 例:
在 Tzoy 子 Tzee 佔 Tzim 展 Tzin 趙 Tzil / Tzew |