多元中心語言現象與語言工具論
(1999.10.07上網)
最近教育部就華語拼音的問題提出“中國的主張”﹕採用中華人民共和國的“漢語拼音”。在李登輝總統剛發表“台灣的主張”之際,教育部的“脫線”演出,實在令人感到錯愕不解。我們不禁要問“台灣的主張”在那裡?為什麼台灣華語不能有自己的語言規範?
從相關的報導看來,教育部是以過時的語言工具論來合理化他們的選擇﹕漢語拼音得到ISO的認證,是全世界通用的拼音,所以應該採用中國的漢語拼音。語言工具論假定語言只是一種溝通工具。所以,語言、文字的選用只需考慮語文的方便性即可。語言工具論顯然忽視了語文的象徵功能,忘了語文同時也是群體認同的重要標記。
由于語文的政治象徵意義,獨立自主意識的興起常伴隨著對自身語文規範的肯定,以之為國家獨立的象徵之一。美語與英語拼寫的不同就是最明顯的例子。比如說,英語的“中心”拼寫為“centre”而美語則拼寫為“center”。著名的美語辭典編纂者Noah Webster就寫過“語言獨立宣言”(Declaration of Linguistic Independence)鼓吹建立有美國特色的美語系統,他說﹕『讓我們掌握時機(1789年),建立我們的國家語言以及國家政府…美國,當做一個有尊嚴的獨立國家,需要在語言和政府組織上建立自己的系統。英國的英文…不應該成為我們的標準。』一開始,Webster在拼字上做了相當激烈的變革,例如以f取代ph(philosophy─>filosophy)、k取代ch(chorus─>korus)、去掉字尾的e(examine─>examin),head─>hed、prove─>proov、his─>hiz、debt─>det。他的拼字建議,並沒有完全成功,傳統書寫成規仍然有相當的影響力。事實上,現代華語的漢字也是政治因素影響下的產物。同樣是使用漢字系統,中華人民共和國使用簡體字,而台灣使用繁體字。
最近社會語言學界相當重視多元中心的語言現象。
多元中心語言(pluricentric languages)指的是一個語言變體(variety)在不同的國家有不同語言規範的情形,比如說,英語有印度英語、澳大利亞英語、加拿大英語等等。多元中心語言的研究對語文規劃有極為深刻的啟示。過去的語文規劃常以『單元中心』的思考邏輯,進行語文的“大一統”工作。多元中心語言則肯定語言的本土化和特殊性,從社會語言實況出發,跳出中心和邊陲的不對等關係,承認多元中心的事實,並以之為語言規範的基礎。簡單的說,就是採取不同國、不同規範的立場。多元中心的語言之間,則以『獨立自主』和『國際合作』這兩個原則來協調運作。我們建議教育部拋棄『單元中心』的主張,以『多元中心』的語言政策觀設計台灣華語的拼音系統。從我們的拼音系統開始,建立以台灣為中心的華語規範,讓台灣華語成為多元中心的華語的一個中心。
|