找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3859|回復: 9

[媒體錯字] 廣州幾間電視台嘅錯字錯音

[複製鏈接]
發表於 2007-9-21 13:17:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

◎盧浮宫

體育台某西裝廣告有句對白叫「喺法國巴黎盧浮宫展出嘅中國西裝」,一聽落就覺得好哽耳,原來廣州話習慣講「羅浮宫」,電視台跟左大陸所謂規範譯名「盧」浮宫之後用廣州話一讀突顯怪異。如同現今電台講「嗌滋病」一樣咁肉酸。

◎箍狗

TVS某音樂排行榜,有個贊助商叫「酷狗」,佢居然用廣州話讀「箍狗」。即刻流晒汗。正讀「huk6狗」。

◎海上升明月

《新間日日睇》入面一段講月餅嘅MV。雞乸咁大隻字寫住「海上明月」。呢啲就係文化。

正確應該係「海上生明月」。

 

[ 本帖最後由 馬萬千 於 2007-9-21 13:45 編輯 ]
發表於 2007-9-21 13:41:35 | 顯示全部樓層

无论系“嗌滋病”,抑或系“艾滋病”,都系非常之极度难以接受嘅!

 

以后在此唔使怕指名道姓!咩“某音乐排行榜”?直头讲晒佢嘅全名出嚟!等佢哋「箍狗」箍得咁过瘾吖嗱?!

 

《新闻日日睇》一向都冇乜文化咖啦!睇下佢哋连“街坊”、“市民”呢啲咁简单嘅词汇都唔知点解就可见一斑啦!

發表於 2007-9-29 16:29:46 | 顯示全部樓層

其實本地媒體應該喺當下無共識嘅粵語譯音時應該直接採用英文讀法,如直接講“Kugoo”而唔係“箍狗”或“huk狗”,因爲本地用家一般亦唔會呼其譯名,而一般用英文名稱呼。

 

類似,中國經濟開放之前,跨國企業進入香港大部分冇進行品牌本地化,賦予品牌中文名稱或粵語譯名,港人亦一直以英文名直呼。不過,現今開拓中國大陸市場,Govt. 規定其必須採用中文名稱,先有一系列囯語譯名出現。如意大利名牌 Prada要翻譯“普拉達”於招牌,“NIKE”為“耐克”等等。讀返英文原名,比直接將普語譯名翻譯粵語往往更加接近。

[ 本帖最後由 lhk 於 2007-9-30 05:21 編輯 ]
發表於 2007-9-29 16:41:46 | 顯示全部樓層

原帖由 lhk 於 2007-9-29 16:29 發表 現今開拓中國大陸市場,Govt. 規定其必須採用中文名稱,先有一系列囯語譯名出現。如意大利名牌 Prada要翻譯“普拉達”於招牌,“NIKE”為“耐克”等等。讀返英文譯名,比直接將普語譯名翻譯粵語往往更加接近。

  琴日睇新聞,上海強制全部洋品牌店名一定要有中文譯名,否則格殺勿論,似乎彰顯大國堅拒外來文字入侵本國文字嘅「風範」。

發表於 2007-9-29 16:43:57 | 顯示全部樓層

"耐克" 好难顶啊!

呢个名真系好唔吉利啊,难怪Nike近年嘅销情都不如理想,而且喺国内外不断爆出丑闻。

真系唔怕生坏命,最怕改坏名!

發表於 2007-9-30 00:01:54 | 顯示全部樓層
好彩“佐丹奴”唔會變成“喬丹奴”。
發表於 2007-9-30 05:22:38 | 顯示全部樓層

原帖由 highyun 於 2007-9-30 00:01 發表 好彩“佐丹奴”唔會變成“喬丹奴”。

 

好彩Watson's(屈臣氏)唔會叫做“沃森斯”

發表於 2007-9-30 05:24:40 | 顯示全部樓層

原帖由 余OK 於 2007-9-29 16:41 發表   琴日睇新聞,上海強制全部洋品牌店名一定要有中文譯名,否則格殺勿論,似乎彰顯大國堅拒外來文字入侵本國文字嘅「風範」。

 

點止,即使港資,臺資入到内地都只能夠以簡體字書寫店名。否則就係不規範字。

 

“汇丰”、“万宁”核凸到嘔。

發表於 2007-9-30 08:41:29 | 顯示全部樓層

原帖由 lhk 於 2007-9-30 05:24 發表   點止,即使港資,臺資入到内地都只能夠以簡體字書寫店名。否則就係不規範字。   “汇丰”、“万宁”核凸到嘔。
a

 

都唔明點解嗰啲人咁冇腦,鍾意做埋晒啲咁乞人憎嘅嘢,規定埋晒啲咁死板嘅條條框框!

發表於 2007-10-10 22:20:02 | 顯示全部樓層
呢啲咪就係中國特色囖!!!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 15:21 , Processed in 0.058584 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表