◎盧浮宫
體育台某西裝廣告有句對白叫「喺法國巴黎盧浮宫展出嘅中國西裝」,一聽落就覺得好哽耳,原來廣州話習慣講「羅浮宫」,電視台跟左大陸所謂規範譯名「盧」浮宫之後用廣州話一讀突顯怪異。如同現今電台講「嗌滋病」一樣咁肉酸。
◎箍狗
TVS某音樂排行榜,有個贊助商叫「酷狗」,佢居然用廣州話讀「箍狗」。即刻流晒汗。正讀「huk6狗」。
◎海上升明月
《新間日日睇》入面一段講月餅嘅MV。雞乸咁大隻字寫住「海上升明月」。呢啲就係文化。
正確應該係「海上生明月」。
[ 本帖最後由 馬萬千 於 2007-9-21 13:45 編輯 ] |