只需一步,快速開始
喫饭,以前常用的.而家反而较少.
查了繁体版唐诗,很多都用喫一字的,在简体版就通通改成了吃字.
舉報
因为有一种讲法,“喫”系“吃”嘅异体字。
我怀疑呢种讲法是否带有……目的性。
吃乃口吃之意,
繁体版的全唐诗里都是用喫字的.
臨岐意頗切,對酒不能喫。----唐˙杜甫˙<送李校書詩>
在简体的唐诗里就变把喫改成了吃字.
但两字发音全不一样.
「喫」和「吃」原本是两个不同的字,在广州话里面读音不同。
「喫」在广州话里面可以读jaak或者hek。
喫字而家还有很多人用的.喫饭,
特别是村里的老人家.
我查了台湾繁体版的古诗词,都是喫字,在中国的简版就用吃字.这是误导.
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-23 07:06 , Processed in 0.058629 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.