冇錯,韓國人姓名都有用漢字,所以應該用佢地漢字姓名,而唔係自己隨意音譯。我提出「朴」姓嘅韓語讀音,就係想通過韓語嘅讀音推導出呢個姓氏嘅漢語(粵語)讀音,而唔係要直接用韓語讀音嚟音譯。
由於歷史上嘅文化交流,朝鮮半島以前係使用漢字嘅,而家嘅韓字只係後來先創製嘅,所以漢字喺韓語中基本都有其對應嘅讀音,而且其讀音同以《廣韻》音系為代表嘅中古漢語有相當嘅契合度,呢點同粵語相似,所以如果對於粵語中一啲字嘅讀音有疑問,韓語係有一定嘅參考意義嘅。
當然,韓語同粵語畢竟係兩種唔同嘅語言,語音系統有唔同,語音嘅變化過程亦有唔同,所以即使係同一個漢字,其讀音亦唔會完全等同。喺一個音節中,唔同嘅語音成分同漢語(包括粵語)嘅契合程度會有好大嘅唔同,所以其參考意義亦有所唔同:
輔音韻尾係對應程度最高嘅部分,韓語當中嘅鼻音韻尾亦分“m,n,ng”三種,同粵語嘅“m,n,ng”基本對應,入聲韻尾亦有三個:“?(p),?(k),?(l)”,同我哋粵語嘅“p,k,t”韻尾對應。所以由韓語將“朴”讀成“pak”,可以得出結論:朴姓喺粵語中亦應該係收-k尾嘅。
至於韻腹元音方面,“朴”喺韓語中發“a”音,喺粵語中發“o”音,似乎兩者並唔相同,但係其實亦唔難理解,因為畢竟係兩種唔同嘅語言。不過如果再考察多啲其它字嘅讀音嘅話,就唔難發現發呢兩個元音嘅字喺呢兩種語言中亦係有一定嘅對應規律嘅,只不過相對於輔音韻尾一對一嘅對應規律要複雜些少嗻。比如,喺廣州話中,夏、霞、下發“ha”音,而河、何、賀等字,則發“ho”音,而喺韓語中,呢啲字全部都發“ha”音。再睇下喺韓語中同“朴”同音嘅其它字,撲、博、駁、拍、舶、粕等,通通讀pak,但係喺廣州話中,撲、博、駁係“ok”韻,而拍、舶、粕讀“pak”,可見,韓語漢字讀音中,“a”韻腹係可以同廣州話中嘅“a”同“o”兩個音對應嘅。所以,“朴”喺韓語中嘅讀音“pak”完全可以同粵語中嘅讀音“pok”對應起身。
所以我認為,“朴”作為姓氏都係應該讀“pok”,呢個並唔係韓語嘅音譯,而係粵語中本嚟嘅讀音。將“朴”姓讀成“嫖”係北方話入聲韻消失之後作出了嘅調整,我哋嘅粵語完整保存咗入聲韻,根本冇必要跟隨。
[此帖子已經被作者於2007-7-26 23:19:34編輯過]
|