只需一步,快速開始
普通話成日將“SHOW”譯成秀。譬如:作秀
香港就將SHOW譯成“騷”
但選秀嘅秀一樣係嚟自英文SHOW咖!就唔會講成“選騷”到底係點解呢?
舉報
历代帝皇都有其选取后宫妃嫔嘅制度,去到清朝就叫做“选秀女”,但凡满、蒙八旗中年龄介乎十三到十六岁、身体健康无残疾嘅旗籍女子,都必须参加遴选。
台湾曾经受日本统治多年,好学唔学,学咗日本仔嗰套用假名标英文读音嘅做法,所以先会整出个以“秀”代“show”咁鬼难听!
“选秀”古已有之,根本就唔系咩舶来之物,所以唔使因为人哋将“秀”当“show”,我哋就整个“选骚”出嚟!
普通話:作秀
廣州話:做騷
“選秀”呢個詞都唔錯吖
其中之“秀”應解作秀麗云云
“选秀”点会同“show”冇关系?
“选秀”要展示、展现噃,“show”就啱晒啦!
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-18 12:38 , Processed in 0.059644 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.