找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3983|回復: 8

[粵譯擂臺] [求助]“私宰肉”英文如何翻译?

[複製鏈接]
發表於 2007-6-27 06:39:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
如题
發表於 2007-6-30 05:57:45 | 顯示全部樓層

英國,美國冇呢個概念咖喔!!呢啲係中國「特色」嚟嘅!!

發表於 2007-6-30 11:56:13 | 顯示全部樓層
都唔系嘅!英美都有好多走私嘅冻肉不时出现喺香港同台湾,近年更加返到嚟内陆——不过就以牛肉居多,猪肉就略为少见一啲。
發表於 2007-6-30 22:39:16 | 顯示全部樓層

我諗提到嘅係包埋牛,豬肉呱??不過「走私」呢種情況度度都有嘅!!我記得有一年過去美國探親戚,佢就喺田納西嘅一間凍肉公司度做,佢話畀我聽.喺美國,凍肉除咗售賣同埋原料(即喺農場買啲牛返嚟)呢兩個地方可以出「籠了」之外,其他環節好難做手腳.而且,州政府會不定期檢查同埋抽樣,攞個牌嚟做屠場手續唔係咁易咖!!農場一般唔會賣啲牛畀啲冇合作過或者小型啲凍肉公司,喺美國屠場一般都凍肉公司自己做埋,好少外判畀其他公司劏.所以,我話冇呢個概念就噉!!

如果係由外國入口嘅冰鮮肉,嗰啲就係smuggled flesh(即冇畀入口稅,但有可能劏係合法).但係佢講嘅「私宰肉」,我用google揾咗吓,大概了解係應該本地劏,本地賣,而且呢兩樣都係非法運作嘅.所以,我覺得都係唔知點翻譯!!

 樓主| 發表於 2007-7-1 02:56:27 | 顯示全部樓層
以下是引用廣州人喺圖盧茲在2007-6-29 21:57:45的發言:

英國,美國冇呢個概念咖喔!!呢啲係中國「特色」嚟嘅!!

暈……不過閣下講嘅的確係事實,呢個應該算新詞匯啦,啫係中式英語啦!

發表於 2007-7-2 06:56:34 | 顯示全部樓層
以下是引用gboss在2007-6-30 18:56:27的發言:

暈……不過閣下講嘅的確係事實,呢個應該算新詞匯啦,啫係中式英語啦!

叫blackmarket flesh我諗可能同你想表達嘅意思會近磅啲呱!![em07]
 樓主| 發表於 2007-7-3 22:27:45 | 顯示全部樓層

黑市肉?嗯,呢个提法值得参考!圖生果然高明。

我开头重諗住放心肉係quality-assured meat

噉呢啲唔放心嘅肉干脆叫unquality-assured meat,[em35](笑)fficeffice" />

顺便问下,fleshmeat用法上嘅区别。
 

[此帖子已經被作者於2007-7-3 14:32:59編輯過]
發表於 2007-7-4 02:48:54 | 顯示全部樓層
以下是引用gboss在2007-7-3 14:27:45的發言:

黑市肉?嗯,呢个提法值得参考!圖生果然高明。

我开头重諗住放心肉係quality-assured meat

噉呢啲唔放心嘅肉干脆叫unquality-assured meat,[em35](笑)fficeffice" />

顺便问下,fleshmeat用法上嘅区别。
 


flesh係我哋講嘅瘦肉,meat係包括瘦肉,肥肉同埋半肥瘦.我用blackmarket flesh係跟鬼佬概念,如果跟返中國概念就用blackmarket meat喇.
 樓主| 發表於 2007-7-4 09:57:46 | 顯示全部樓層
明白晒!多謝!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-5 08:27 , Processed in 0.081151 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表