找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4583|回復: 13

[其它] [轉貼] British vs American English

[複製鏈接]
發表於 2007-6-22 03:53:18 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
從目前世界上使用英語的國家來看,使用英式英語的國家有:英國、愛爾蘭、澳大利亞、紐西蘭、印度、巴基斯坦、香港等國家。 使用美式英語的國家有:美國、菲律賓等國家,學習美國式的國家則有:台灣、中國、日本、韓國、南美洲等國家。教育博覽會將就下列幾方面,簡單說明英式英語與美式英語的差異,不過,對於此兩種英語的差異,有出國進修計劃的學生也不需要太緊張,因為只要在當地生活一小段時間,您就會熟悉留學地區的語言用法與腔調了!

發音方面

全世界各地的英語腔調都不盡相同,不過這不是嚴重的問題,一般只要花點時間,大概也就能輕易地習慣各地的腔調。想想看,即使是在同一個國家,同一種語言都還是可能會有不同的發音與腔調,像是美國東部與南部的人所講的英語聽起來就有很大的不同,所以更何況是來自不同國家的人呢?

英式英語和美式英語有其顯注不同之處,以發音方面來看,以捲舌音為例,無論是英式英語還是美式英語,當 出現在母音之前時,講話者都會發出 sound ,但是如果出現在一個母音後面時,英國人一般就不發 sound了,但是講美式英語的人就會發很清楚的捲舌音。

拼字方面

英式英語的拼法和美式英語的拼法略有些差異,例如:

英式英語 美式英語 中文
centre center 中心
colour color 顏色
labour labor 勞工
organise organize 組織
realise realize 發現
theatre theater 劇院


片語/用字方面

英式英語 美式英語 中文
autumn fall 秋天
bangers and mash sausage and potato 香腸和馬鈴薯
biscuit cookie 餅干
brollie umbrella 雨傘
car automobile 汽車
care-taker janitor 管理員
car park parking lot 停車場
chips french fries 薯條
crisps potato chips 洋芋片
flat apartment 公寓
fullstop period 句點
jumper sweater
lift elevator 電梯
lorry truck 卡車;大貨車
motorway freeway 高速公路
on your Todd on you own  你自己的方式
pavement sidewalk 行人道
petrol gasoline 汽油
rubber eraser 橡皮擦
shop store 商店
sweets candy 糖果
tap faucet 水龍頭
trainers sneakers 運動鞋
trousers pants 長褲
tube  subway  地鐵
wellingtons rubber boots 長統靴
zebra crossing pedestrian crossing 行人穿越道

試著去習慣英式英語與美式英語的不同用法與腔調,您可能會發現很多有趣的地方!

轉載自http://www.edu-fair.com/reports/BritishTerm_AmericanTerm.html

發表於 2007-6-22 04:29:28 | 顯示全部樓層
英國地鐵唔係用METRO咩!?
發表於 2007-6-22 06:58:28 | 顯示全部樓層
以下是引用Lucciora在2007-6-21 20:29:28的發言:
英國地鐵唔係用METRO咩!?

metro係巴黎嘅地鐵(法文:métro)

英國地鐵用tube或者underground都得.

美國地鐵都唔駛講喇,實係subway.

發表於 2007-6-22 17:49:59 | 顯示全部樓層

中國以前嘅教材都係英國式英語嘅

不過而家唔知,前一牌"李陽瘋狂口語"好似好熱...佢應該係講美語嘅

發表於 2007-6-22 17:52:44 | 顯示全部樓層
李扬条癫佬,无论美语定英语,发音都唔准嘅,跟佢学就真系死得人多!
 樓主| 發表於 2007-6-22 17:55:05 | 顯示全部樓層

“但是如果出現在一個母音後面時,英國人一般就不發 sound了,但是講美式英語的人就會發很清楚的捲舌音。”

唔怪得啲撈佬咁鍾意學美語,夠捲脷。

發表於 2007-6-24 13:58:33 | 顯示全部樓層

biscuit in US is flake and fluffy, not too soft , golden color use for make a small american sandwich (round one)

cookies can crisp or soft  but not flake at all, light brown color

cracker is totally different thing , just like a crispy snack cracker ,

size

area : cookie> biscuit> cracker

height: biscuit> cookie > cracker

甜圈 is donut , totally diffrent from biscuit

 所以個台灣人應該用biscuit比 cracker

[此帖子已經被作者於2007-6-24 6:20:27編輯過]
發表於 2007-6-23 15:04:56 | 顯示全部樓層

其實,呢篇嘢啲臺灣佬寫到唔湯唔水.

第一,大陸係咪學英國英文我唔係好清楚,但係就一定唔係學美國英文.好簡單,嚟一啲讀緊中學嘅網友就知喇.

處理(日常事務);處理(棘手問題);安排

以上呢三個詞大陸點翻譯就知係咪學緊美國英文喇.

第二,biscuit同cookie,我諗解作甜圈會好啲.如果餅干嘅話,應該係biscuit同cracker.但係biscuit可以解作美國軟餅.

其他嘅我都冇點認真睇喇.[em06]

發表於 2007-6-24 05:30:28 | 顯示全部樓層
李阳先唔笨, 教啲人丫大个口发音, 咁咪听唔到自己读错音啰
發表於 2007-6-24 22:01:01 | 顯示全部樓層
以下是引用barryshawn在2007-6-24 5:58:33的發言:

biscuit in US is flake and fluffy, not too soft , golden color use for make a small american sandwich (round one)

cookies can crisp or soft  but not flake at all, light brown color

cracker is totally different thing , just like a crispy snack cracker ,

size

area : cookie> biscuit> cracker

height: biscuit> cookie > cracker

甜圈 is donut , totally diffrent from biscuit

 所以個台灣人應該用biscuit比 cracker


You are a specialist for cuisine,I get a lore
nowadays.

 樓主| 發表於 2007-6-25 03:27:41 | 顯示全部樓層

“cookie,biscuit,cracker”

go around supermarket, can find the answer lar.

發表於 2007-6-25 06:00:05 | 顯示全部樓層

圖盧茲

你係法國有冇聽過 le cordon blue. 我就係呢間法國廚藝芝加哥分校學習,有d法文唔係好識讀要你指教下

發表於 2007-6-26 00:26:39 | 顯示全部樓層
以下是引用barryshawn在2007-6-24 22:00:05的發言:

圖盧茲

你係法國有冇聽過 le cordon blue. 我就係呢間法國廚藝芝加哥分校學習,有d法文唔係好識讀要你指教下

我冇聽過,我諗呢間學校應該喺巴黎呱.千祈唔好講「指教」,我淨係比你哋唔喺法文系國家生活嘅人識多少少啫.不過你可以講出嚟大家討論吓喇!!
發表於 2007-6-26 09:07:25 | 顯示全部樓層

突然間,啤利shawn好似做咗收料王噉嘅!

人講嘅嘢佢都可以搵出嚟[em01][em01][em01][em01][em01]

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-5-4 11:28 , Processed in 0.525174 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表