fficeffice" />
17世紀後,經過了資產階級革命的英國不斷向外擴張,掠奪世界市場。英國商人所到的港口、城市,就會因商業交易的需要,產生和形成一種business English(商業英語),其主要特點就是以當地母語為主,夾雜著許多英語辭彙。這種語言被講作pidgin或pidgin English,近代以後,中國人多講作“洋涇浜”或“洋涇浜語”。
洋涇浜是原上海縣城北郊的黃浦江的支河,長約2公里,寬不足ffice:smarttags" />20米,在江南水鄉的上海,它實在是一條不起眼的小河浜。但是進入近代以後,英租界在洋涇浜北岸建立,法租界在南岸建立,洋涇浜成了上海英、法租界的界河,它的名氣即隨之大噪。1875年刊印的王韜著《瀛堧雜誌》中講:“洋涇浜為西人通商總集,其間巨橋峻關,華樓彩輅,天魔賭豔,海馬揚塵,琪花弄妍,翠鳥啼暮,以及假手製造之具,悅耳藥曼之音,淫思巧構,靡物不奇。”今人讀這段文字似乎有點枯澀,但字裏行間透露出來的作者對上海洋涇浜繁華之地的感歎,多少可以感悟一二的。
洋涇浜是英、法租界的分界河,所以也常被當作“租界”的代詞使用;租界裏生成和使用一種以滬語為母語,夾雜著英文辭彙的pidgin English就是“洋涇浜英語”。pidgin與pigeon(鴿子)的發音相同,也有人把它講作“鴿子英語”。
附圖:廣東人編的《英語全集》選頁
[轉貼]形形色色de“洋涇浜語”(節選)
[此帖子已經被作者於2007-6-3 14:57:13編輯過]
|