找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 7094|回復: 17

[簡繁體漢字] 問字:「:彩」「份」「瞭」vs「采」「分」「了」

[複製鏈接]
發表於 2007-5-31 09:26:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

有幾個字一直想問,就唔知點解佢哋會變咗形???

呢幾個字分別係:彩,份,瞭。。。

以前覺得繁體字入邊就係呢幾個字,但係而家睇電視,臺灣或者香港,呢三個字都變咗形。。變成:采,分,了。。

精彩,緣份,瞭解。。。==。。。精采,緣分,了解

我所知應該重唔衹咁少,有其他字提出歡迎指教。。。

[此帖子已經被余OK於2007-5-31 20:48:34編輯過]
發表於 2007-5-31 23:18:07 | 顯示全部樓層

「精彩」應該係正寫。臺灣《國語辭典》﹕「精彩,出色美妙。紅樓夢第七十六回:『賈母因見月至中天,比先越發精彩可愛。』亦作『精采』。」fficeffice" />

《國語辭典》根本冇「緣份」﹕「緣分,人與人之間能夠相投契合的定分。水滸傳第十五回:『雖然與我們只隔得百十里路程,緣分淺薄,聞名不曾相會。』老殘遊記二編第七回:『前月分手,我想總有好幾十年不得見面,誰想不過一個月,竟又會晤了,可見我們兩人是有緣分。』亦作『分緣』。」
呢幾年﹐我都將「身份」改寫為「身分」﹐因為係同團體「分」別後
社會地位。重有「本分」、「分內」、「分量」之類﹐理由一樣﹐我都用「分」。
《國語辭典》﹕「
分與份於ㄈㄣˋ音時多見混用。究其本義為分別、分開的意思,所以可引申為成分、部分的意思。本讀為ㄅ|ㄣ,同字。後與的類化字同形相混,遂有二音。今於表示名分、身分、部分等義時,宜用字;表示量詞,如:一份工作一份報紙,或股份時,可從俗字。

《國語辭典》﹕「瞭解,明白。如:『你瞭解我的意思嗎?』亦作『了解』。」
《國語辭典》﹕「了,明白、懂得。如:一目了然。宋陸游醉歌:心雖了是非,口不給唯諾。」
因為「瞭」、「了」相通﹐所以大陸用「了」《簡化字總表》﹕「瞭:讀 liǎo (了解),仍簡作了,讀 liào (瞭望)時作瞭,不簡作了。

[此帖子已經被作者於2007-6-8 2:10:01編輯過]
發表於 2007-6-8 09:28:02 | 顯示全部樓層

有对有错,真系要了解清楚先得

 樓主| 發表於 2007-6-10 00:52:58 | 顯示全部樓層
以下是引用monfan在2007-6-8 1:28:02的發言:

有对有错,真系要了解清楚先得

有對有錯????

邊度又錯咗???先

 樓主| 發表於 2007-6-22 21:39:04 | 顯示全部樓層

好耐冇人覆呢篇嘢勒!

加推一個先:畫。

而家見台灣係用畫,計畫,畫畫,都係佢。

但係香港重係用劃,計劃,劃則。畫畫先係用“畫”。

 樓主| 發表於 2007-6-24 17:22:10 | 顯示全部樓層

「劃」字從「刀」﹐即係用刀刻劃﹔所以﹐凡係有界限意思﹐古時用「畫」﹐今日應該用「劃」﹕「劃撥」、「劃分」、「歸劃」、「劃時代」、「整齊劃一」……。fficeffice" />


「計劃」、「籌劃」、「劃則」﹐古時用「畫」﹐今日都應該用「劃」。「計劃」係預先將事情進展條理分明﹐都同界限有關。

言則,計“畫”應用“畫”,何解現時臺灣用“劃”?

若“畫”“劃”相通,則臺灣追隨傳統從古?

發表於 2007-6-22 22:36:29 | 顯示全部樓層
以下是引用auyeung在2007-6-22 13:39:04的發言:

好耐冇人覆呢篇嘢勒!

加推一個先:畫。

而家見台灣係用畫,計畫,畫畫,都係佢。

但係香港重係用劃,計劃,劃則。畫畫先係用“畫”。

計晝同計劃兩者可以通嘅,不過香港以前係用"計劃"多,但係而家好多人都轉用"畫"

除用"計畫"都無錯之外重有一個原因,就係"劃"字從"刀",部分職員寫"計劃書"嘅時候會認為唔"吉利"所以就改用"畫"字.試問有邊個想自己苦心寫嘅"計畫書"畀老細一"刀"割去?

 

 樓主| 發表於 2007-6-22 23:37:24 | 顯示全部樓層

哦,噉解。

但係HK而家係用劃啩。有轉用畫咩?

台灣先係用畫吓嘛。

發表於 2007-6-22 23:46:20 | 顯示全部樓層

禿鷹教育網有過一篇﹕fficeffice" />

「畫」與「劃」?

「畫」與「劃」二字,著實惱人,究竟如何分辨呢?通常「畫」字可當名詞或動詞,而「劃」字只能當動詞或形容詞,不可用作名詞。而且「畫」偏重於實際著手,如「畫圖」;「劃」則偏重於思考性質,如「籌劃」。一般說來,「劃撥」、「劃分」、「歸劃」、「劃時代」、「整齊劃一」均用「劃」。其餘則多用「畫」字,像「畫布」、「畫棟雕樑」、「畫家」、「畫展」、「畫冊」、「畫押」

禿鷹教育網應該話個「劃」字從「刀」﹐即係用刀刻劃﹔所以﹐凡係有界限意思﹐古時用「畫」﹐今日應該用「劃」﹕「劃撥」、「劃分」、「歸劃」、「劃時代」、「整齊劃一」……。

「計劃」、「籌劃」、「劃則」﹐古時用「畫」﹐今日都應該用「劃」。「計劃」係預先將事情進展條理分明﹐都同界限有關。

至於「筆畫」﹐《國語辭典》話「或作『筆劃』」﹐但我認為「筆畫」好

發表於 2007-6-24 20:55:50 | 顯示全部樓層

我覺得呢方面不必太過拘泥,香港同台灣兩地雖然都用傳統字,但係用字習慣不太相同而己."對與錯"唔係太重要

好似"盃"同"杯"字(以前我剛接觸繁體字嘅時候都有問過).古書上話相通("杯"為"盃"俗字)不過,而家香港同台灣嘅用法都係"茶杯","世界盃".就算字相通,遵從用字習慣即可.

[此帖子已經被作者於2007-6-24 13:17:11編輯過]
發表於 2007-6-24 23:23:50 | 顯示全部樓層

以下是引用auyeung2007-6-24 9:22:10的發言:
言則,計“畫”應用“畫”,何解現時臺灣用“劃”?fficeffice" />

我相信你寫錯應該係﹕
言則,計“劃”應用“劃”,何解現時臺灣用“畫”?

王力先生主編《古代漢語》對「畫」字有三個解釋﹕
一、劃分界限﹕……。這個意義現在寫作「劃」﹐又簡化為「
」﹔
二、計劃、籌劃﹕……。這個意義現在也寫作「劃」﹐又簡化為「
」﹔
三、圖畫﹕……。

臺灣《國語辭典》雖然話「計畫」亦作「計劃」﹐但主要用「計畫」﹐的確有復古意思。

至於「杯」﹐《國語辭典》的確話﹕「杯,競賽優勝的獎品。如:金杯銀杯獎杯。今多用字。

發表於 2007-11-23 19:27:28 | 顯示全部樓層

像 象

盡 儘

為 爲

發表於 2007-11-24 01:02:54 | 顯示全部樓層
首先,我認為唔好乜都信晒《國語辭典》。佢對後起嘅分化字往往好保守,保守到有啲泥古。但係後起分化字嘅出現,係有佢實際用途。既然係噉,就應該按照實際需要嚟考慮。

在下部落格上嘅文章:

從「兇」、「凶」說起──不要盡信《國語辭典》


例如話「份」、「分」兩個字,撇除「份」字喺篆書時同「彬」字嘅用法,「份」字係「分」嘅後起分化字,取代「分」嘅一啲詞義。讀做fan6嘅「分」字,已經漸漸由「份」字取代,就好似我喺上面嗰篇文章噉寫:
至於「份」、「分」二字,「身分」早已寫作「身份」。那麼「名份」、「職份」的「份」字,意義與「身份」的「份」字相同,亦應寫作「份」。而「份內」、 「份量」、「水份」、「部份」、「知識份子」等詞,《香港小學學習字詞表》「份」、「分」並收,承認「份」字這義項。這些詞語用有人的「份」,都能避象歧 義,把「整體中的一個單位」或「成份」的意思,表達得更清釋。這些詞語,亦應以「份」字為準。

以前唔只「份內」、 「份量」、「水份」、「部份」、「知識份子」用「分」,「身份」、「名份」、「職份」都用「分」。今日,呢啲詞語用「份」字已經好普遍。而且用「份」字可以將「整體中嘅一個單位」或者「成份」嘅含義表達得更好。

所以,我對「分」、「份」呢兩個字嘅分工係:
分:分佈、分配、瓜分。數學詞語:分數、分子(數學或科學詞彙)、分母、百分之六十。分開,分離。
份:年份、月份、省份、股份,一份愛、一份報紙、一式兩份,身份,天份、名份、職份,份外、份內、部份、份子(指一群人)、知識份子、一份子、水份、氧份、糖份、過份、份量,緣份、份緣。

仲有……

「畫」、「劃」:
畫:畫圖、漫畫、畫展、畫面,畫眉、畫押、筆畫。
劃:劃一、劃分、劃條,計劃、企劃。

「采」、「彩」、「綵」、「採」:
采:神采、丰采、興高采列、無精打采、喝采。
彩:精彩、多姿多彩、光彩,中彩、彩數。
綵:綵排,剪綵、張燈結綵。
採:採集、採擷、採納、採藥、採購、採用、採證、採取。

「杯」、「盃」
杯:杯子、杯碟、一杯水、杯水車薪、夜光杯。
盃:比賽名稱:總督盃、千禧盃、百慕達盃,比賽的獎盃:獎盃、金盃。

「了」、「瞭」
了:了解,了得、小時了了、不甚了了,一目了然,明白了。
瞭:明瞭、瞭如指掌,瞭望。
發表於 2007-11-24 07:35:34 | 顯示全部樓層

我去睇過《從「兇」、「凶」說起──不要盡信〈國語辭典〉》。


我唔知《辭海》係咪權威過《國語辭典》。不過﹐係唔係都冇所謂﹐因為無論邊部字典都會有錯。


但係﹐講到「我還可以拿更權威的《說文解字》,否定『喜悅』這詞,要大家寫作『喜說』」呢句話﹐就太偏激。東漢嘅《說文解字》喺邊方面權威過《國語辭典》同《辭海》呢﹖呢句話令我諗起一句經典嘅話﹕你哋要求恢復繁體﹐點解唔要求恢復小篆﹐甚至金文或甲骨文呢﹖


按﹕我用《國語辭典》﹐因為網上有電子版。

發表於 2007-11-25 00:34:18 | 顯示全部樓層

家下嘅"字典"係因唔同地方,唔同語言,唔同人,唔同睇法而唔同,絕對唔存在權權唔威呢一樣嘢...

而且而今嘅"字典"都係經過語言,政治,時間洗刷嘅產物,根本同<說文解字>唔係同一樣嘢,無需,不用亦都不可以比較.

發表於 2007-11-25 15:18:27 | 顯示全部樓層
我無意認為《說文》更權威,
也反對我們全盤依從《說文》的寫法 (如「喜說」)。
我這句說法只是反駁要全盤依從《國語辭典》,以它做絕對標準的人。
全盤依《說文》當然不合理。
同一道理,全盤依《國語辭典》,不加思索地接受它的用字習慣,亦可能有問題。

《國語辭典》裏有些詞彙的用字,就像《說文》的「喜說」般,
經已追不上文字使用的變化。 [ 本帖最後由 小狼 於 2007-11-25 15:19 編輯 ]
發表於 2007-11-25 17:41:54 | 顯示全部樓層

原帖由 小狼 於 2007-11-25 15:18 發表 我無意認為《說文》更權威,
也反對我們全盤依從《說文》的寫法 (如「喜說」)。
我這句說法只是反駁要全盤依從《國語辭典》,以它做絕對標準的人。
全盤依《說文》當然不合理。
同一道理,全盤依《國語辭典》,不加思索地接受它的用字習慣,亦可能有問題。
《國語辭典》裏有些詞彙的用字,就像《說文》的「喜說」般,
經已追不上文字使用的變化。
同一道理,可以應用喺任何書籍.

 :有時,唔同人唔同用法,反而令漢語更加繽紛多彩,有style,係唔係呢?而且大家都會多一個可以討論嘅題目

發表於 2007-11-25 17:53:27 | 顯示全部樓層

我本身無咩用<國語辭典>,不過我有用開<異體字字典>,我唔覺佢守舊.反而我覺得佢今古兼容,做得好好.唔同字又有link,唔明可以click入去.

異體字字典同國語辭典解釋舉例係一樣嘅,不過國語辭典就係少咗嗰啲link,再加上佢哋解釋古義同本義會花長啲篇幅同例....可能就係咁令你哋覺得模糊同守舊啩...

 

我建議大家用下<異體字字典>,右邊古書嗰一欄好好用.

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-23 08:00 , Processed in 0.077630 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表