香港人大多喜歡利用粵語發音近似的中文單字來音拼英語。若要追溯這種根深蒂固的「壞習慣」之起源,大概要從廣東人最初跟英國人通商的時候開始。
當時與俗稱「紅毛鬼」的英國人接觸的華商,由於缺乏正式學習英語的機會,只能用粵語音拼來模仿簡單的外語字句,不求文法、只求意會。
這種有接近兩百年歷史的粵式英語,英文稱之為「白鴿英語」(Pigeon English),古怪名字的來由,據說是因為操這種方言的中國人嘗試說出「business」(生意)一字的時候,英國人耳中聽起來,反而有點像「pigeon」(白鴿)!
換言之,「白鴿英語」其實便是「商業英語」的謬誤。
老一輩的讀者可能知道,這種「白鴿英語」至今仍可以在版本較舊的「通勝」裡面找得到。無論中外的年曆,很多時除天文節令外亦會包括不少其他實用資料,而對十九世紀時需要與洋人溝通的華商來說,通勝裡的「白鴿英語」字表可以說得上是至寶!
細看內容,不難發覺是到了今天一般香港人操的所謂「英語」,其實沒有多大進步:在本質上依然是保留了「白鴿式」的粵語音拼。就算在音近中文字的運用上有所改善,只是換湯不換藥。單就是基本的英語數目字,現代香港人的發音,便未必比曾祖父時代的通勝版本高明多少。
例如通勝「英語」裡的一至十順序是:「溫」(one),「拖」(two),「夫里」(three),「科」(four),「快夫」(five),「昔士」(six),「舍焚」(seven),「噎」(eight),「乃吾」(nine),「吞」(ten)。現代港人除了二(two)的英語發音勉強可叫做讀得準確之外,把三說成「fee」,及十說成「廳」,若硬說是比白鴿英語優勝,莫過五十步笑百步。
而最應該令大家汗顏的,是英語的九字nine,通勝裡音譯作「乃吾」,起碼保存了原字「n」的尾音;但在粵語懶音幾乎已成「正規」的今天,香港人不但越來越喜歡在母語廣東話內把鼻音省掉,就算英文字如nine也照版煮碗讀作「拉」。
問問任何一位英美朋友「乃吾」和「拉」哪一個聽來較似原字,相信答案不會是後者。這不是大大退步嗎?
轉載自香港文匯報副刊《東拉西扯》http://paper.wenweipo.com/2006/06/01/OT0606010003.htm
[此帖子已經被作者於2007-5-25 11:43:45編輯過]
|