找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3522|回復: 7

[會員專欄] 之38: 中东词汇留岭南

[複製鏈接]
發表於 2007-5-11 02:25:30 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

目下之省城, 云集中东人士数以万计. 解放北, 环市路, 三元里一带, 俨如小中东”, 当年唐朝藩坊之盛景又告重现. 而岭南母亲河珠江之得名, 更传说因波斯商人掷珠入水, 以一平风浪. 由是观之, 岭南与中东, 纵使文化殊异, 然双方之交往, 源远流长. 甚至乎, 竟有中东词汇传入粤语.

粤语有中东词汇? 不假.

其一: 污糟.

此典故已有岭南学者考证, 在下信服, 辑录如下:

伊斯兰教规, 教徒入清真寺礼拜前须洁面, 抹头, 洗手, 洗脚. 此举称“Woozoo(小净)”. 每当礼拜时分, 阿訇立于门前, 口唤“Woozoo”, “Woozoo”, 督促众教徒洗涤. 粤人路过省城怀圣寺(光塔, 中国最古老之清真寺), 濠畔寺等穆斯林场所前, 每见阿訇一句“Woozoo”, 众人即行洗涤, 遂误以为阿訇责骂不洁”, 加之“Woozoo”之首音近”, 污糟一词得以流传岭南.

以在下所知, 古汉语中, “粗劣”, 非表不洁”, 而当今北汉语之()”, 亦非表不洁”, 而表差劣”(粤称弊家伙”)之意. (“糟糕一词, 绝非古汉语, 似应源于蒙满, 满清入关之时带入, 1949年之前岭南识者不多.) 是故窃以为污糟源自“Woozoo”一说, 值得采信.

其二: 巴喳.?

此一说仅为在下近年思研所得. 今日存论于此, 期待指教:

中东称集市为“Bazaar”, “Bazar”. 唐朝之时, 广州既设藩坊”, 包容成千上万中东人士聚居, 则坊中必有藩人所称“Baza(a)r”之集市. 而集市特征之一, 即鼎沸之人声. 兴许因入市之藩人远道而来, 为求从速交割, 以至于讨价还价之声, 猛烈于本地平素之墟市, 于是乎岭南渐贬称声大而不停者(尤指女性)“Bazaar之人”, 及后巴喳更演变至形容词矣.

据在下所知, “Bazaar”于新疆有标准汉语译名: 巴扎, 指维吾尔等少数民族集市. “Bazaar”一词, 当年伴随中东文化之传播, 已容入世界多种语言. 香港九龙油麻地玉器市场, 其标准之英文名称为“Yau Ma Tei Jade Hawker Bazaar”, “Yuk Hei Hui (玉器墟)”, 亦非“Market”, 皆因英人早将亚洲此类集市通视为“Bazaar”.

發表於 2007-5-11 03:22:56 | 顯示全部樓層

睇西關兄嘅《縱聲捧粵》學到嘢。

發表於 2007-5-11 03:25:38 | 顯示全部樓層

  今勻擔櫈子霸頭位,坐埋梳化(超討厭廣東人亦講「沙發」)先睹為快。西關兄連中東語都有所涉獵,見識非吾80輩可及。之前未曾聽聞「污糟」同「巴喳」起源有此一說,多見者僅「巴閉」者肇始於印度語也,諸如此類余亦未敢實牙實齒妄下定論贊同若干專家睇法。另據:余嘗聞敝鄉府邑大良人語「污糟」者音若「煨糟」(鳳城有一名菜「污糟鷄」可供參考),故亦曾自揣測「污」恐非本字甚或非源自漢語之詞,今見西關兄之觀點更覺可能性頗大,茲以補充佐證。

[此帖子已經被作者於2007-5-10 20:20:24編輯過]
發表於 2007-5-11 03:27:51 | 顯示全部樓層
  Wai快咗一步,我覆帖遲咗,坐唔到梳化添,唯有等下次。[em02]
發表於 2007-5-11 04:02:52 | 顯示全部樓層

污糟 一詞香港有書認為係"鏖糟"之變體.

其引元劇<鐵拐李>云:"鏖糟叫化頭"之句

粵語有"巴"者甚多,"巴辣","巴喳","巴閉"

"巴辣"同"巴喳"關係與否不得而知,不過西關先生之文可作一說.

而"巴閉"一詞而時普遍認為係從印度傳入,不過又有一說"巴閉"是宋朝流行詞"巴鼻"而來....

"巴鼻"卻是"把柄"之音轉

明 <高子遺書> "當得大忿懥,大恐懼,大憂患,大好樂而不動,乃真把柄也."

當中"真把柄"與粵語中"真巴閉"用法非常相似.

[此帖子已經被作者於2007-5-10 20:04:32編輯過]
發表於 2007-5-11 19:25:29 | 顯示全部樓層
粵語包容性好強,吸收咗大量外來語。講返個“糟”,本來係同“酒渣”有關,“糟糕”呢個意思究竟係來自非漢族地區抑或係漢語嘅后期引申呢?
 樓主| 發表於 2007-5-11 21:20:36 | 顯示全部樓層

回应Wai/OK,

两位过奖啦.

关于“Sofa”, 我一直同OK兄一样读疏化(sofa)”, 亦认同普通话读作沙发(shafa)”, 不过, 不认同粤语读作沙化(safa)”…半粤半普, 不伦不类, 且远离英文原音. 其实真是巧合, “Sofa”一物, 亦系中东之发明, “Sofa”一词进入英语, 之后传到上海. 上海人以沪音翻译之, 写作沙发”. (而以北汉语读沙发”, 则已与英文原音差距甚远矣.) “Sofa”经另一路, 传至岭南, 岭南人以粤音翻译之, 写作疏化”. 今港澳地区依然如此书写, 而珠三角目下普遍写作沙发”, 且口语中沙化亦常闻矣

?

回应OK/杀人王兄/Highyun:

1) 关于污糟”:

在下亦听过「煨糟」「鏖糟」的读法, 似更可印证其源于外语之可能. 至于Highyun兄提出糟糕可能系汉语引申, 甚有道理, 值得探究. (此处在下可能思虑不周, 妄下了断语. 望见谅.)

2) 关于巴喳”:

巴喳巴闭意思不同, 在下拙文仅研究巴喳”. 在下亦听过巴闭源于印度语“Bapre”, 不过因自己不太懂, 未能评论. 巴闭源于巴鼻”, 源于把柄一说, 似较牵强

發表於 2007-5-13 04:38:58 | 顯示全部樓層

睇落几合理,自问学识浅薄,未可以发表咩意见。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-22 08:51 , Processed in 0.072937 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表