粤语称球赛评述员为“讲波佬”, 最受尊崇者当数“阿叔”林尚义先生(1949年后自广州移居香港). 而目下于岭南最受欢迎者, 依据网络投票结果, 则系两条“过江龙”: 何辉先生与丁伟杰先生也… 今日, 且容在下于此权充一回另类“讲波佬”. 宋朝逸事: 王安石著书论字, 言及“波”, 称“水之皮也”. 苏东坡闻之, 即刻“叉撚住(Challenge)” 王安石: 若波者水之皮也, 则莫非“滑”者, 水之骨也? 王顿时语塞. 粤语称球为“波”, 今全国尽知矣. 连中央电视台亦左一句“世界波”, 右一句“世界波”, 随波仿粤. 而于岭南, ball非仅指足球等体育用品, 旧时连气象台挂几号风球, 亦称“挂几号波”. 广州洪德路, 设有清末粤海关气象信号楼. 楼顶立有铁塔, 于“风的季节”, 挂起戒备风球, 警示往来船只. 此信号楼门口大书二字: 波楼. (此楼属广州市级保护文物.) 粤语俚语戏称女性乳房为“波”. 在下一友人卢小姐, 自嘲“微波卢”. 而大乳如叶子媚者, 则人称“波霸”. 引伸之饮物有“波霸奶茶”, 形容词有“碧波(Big Ball)荡漾”, 歇后语有“波霸上楼梯——一波未平一波又起”. (又: 粤语称乳房为“波”, 而绝少称“球”. 在下印象中仅文雋先生“篡改”Paula Tsui之名曲<<顺流逆流>>歌词: 只相信系靠双手找到“两肉球”…) Ball, 相对于粤语俚语称女性乳房, 英文俚语则称男性睾丸. 每位男士有一对“波士”, 非指老板(boss, 复数“波士屎”.), 而指两粒睾丸(two balls). 引伸可作动词, 即“fxxk”. 粤语间或称男女行苟且之事为“Bog嘢”, 肉棍子挥来挥去, 贴切则贴切已, 然究其源, 似应为“Ball嘢”. 日语称海啸为“津波(tsunami)”. 海啸之英文原为“tidal wave”, 惟因无法区分潮汐与海啸, 兼且日本于海啸研究方面有大量成果, 是故地球物理学界早已统一改称海啸为“tsunami”. 平心而论, 此乃日语于世界科研之贡献. 在下亦冀望于可见之将来, 有粤语乃至汉语词汇可直现于英文, 通行全球科技领域, 而非仅“Ketchup”, “Kungfu”而已. |