應該是「偈」字,「機器」之意。見《廣州方言詞典》第65頁【二偈】詞條解釋。
【二偈】輪船上管機器的二把手的俗稱。偈,俗借字,義爲機器,來源待考。
我個人認爲這個待考的「偈」字應是英語的「gear」,
gear,齒輪、設備。
粵語則以「偈」(gear)字替代漢語原有的「機器」,如:「偈」(引擎、發動機)、「偈油」(機油、潤滑油)、「大偈」(輪機長,輪船上管機器的一把手)等等。
計謀,舊式粵語稱「機器」,見《廣州方言詞典》第454頁的【出機器】詞條解釋。
【出機器】想方設法,出計謀。
漢語的「機」字,有「計謀、計策」之意,如:機關、機見、機略、機鈐、機畫、機智、機謀等等。
「機關算盡」,就是所有的計謀都用完了。
機關,與「機器」同義,如「機關鎗」(machinegun),machine是「機器」的意思,直譯應作「機器鎗」,不過漢語參照了日語,譯作「機關鎗」,蓋因「機器」與「機關」詞義大致是相通的。
所以,舊式粵語的「機器」實與漢語的「機關」一詞相同,除了有機械裝置的意思外,還是計謀、計策之意。
後因「機器」一詞漸被外來的「偈」(gear)所代替,於是「出機器」就成了「出偈」、「諗機器」就成了「諗偈」。
雖然源流曲折,但脈絡清晰,音義皆符,可見確是「偈」(gear)字,而非「計」字之變讀也。
[此帖子已經被作者於2007-4-22 20:12:02編輯過]
|