琴日讲完“人流”,今日讲“上环”! 对于“上环”一词,多数大陆同胞首先联想到的系“一种与女性节育有关的手术”, 而香港同胞呢?一般首先联想到的系“地名,在香港岛,中环附近”。于是乎,以下一幕,极有可能于某日发生在香港地铁车厢内: “自由行”北京小姐:“昨天你去哪里了?” “自由行”上海小姐:“哦,我去了上环。” 北京小姐:(?此等事还敢若无其事当众讲? 上海人真勇敢!)“感觉怎样?” 上海小姐:“还行,只是昨天走的时间太长,双腿有点疼。” 北京:“怎么会呢?躺在床上叉开双脚就可以了,怎么在香港,这活儿不是躺着做的,而是走着做的?真不愧是‘动感之都’啊!” 上海:(?怎么说这种话?无缘无故怀疑我是性工作者?北京人真八卦!)…… 若用粤语交谈,两位靓女当无此种误会。盖因粤语中“上” 字作“方位名词”与作“动词”时,音调唔一样。另外,名词“上”对应的系“下”,动词“上”对应的系“落”。所以,“out of the bus”,正宗粤语系“落车”,而唔系“新福利”巴士公司的报站怪叫:“夏奢”。 信手拿来粤语中另一因词性唔同而发音各异的字:“易”。若作动词,读“翼”。若作形容词,读“义”。各位正在学习粤语的朋友,切切谨纪。 |