其實,係翻譯成中文個嗰人叻. 我覺得有問題係以下: Cold here, icy cold there.可能我才疏學淺呱,美國人從嚟唔會用同一個形容詞或名詞喺here同埋there嗰到.如果要表現遞進,會用more there/here.第二句You belong to neither,前邊冇否定形容或描述,佢點解用neither呢?如果否定後置嘅話,我又睇唔出後邊嘅句式有否定.你話中國人按鬼佬嘅英文文法都大曬頭,你話鬼佬會點啊? 後邊仲有好多好多...............我都唔想講啦[em06] 最後總結咗一下,佢完全用中文思路寫呢首'情詩'嘅,根本冇英文文法可言.我諗翻譯呢位肯定係主修中英文嘅,唔係唔會翻譯得咁好.畀我按鬼佬思路翻譯,我一定翻譯成古仔. 再講,鬼佬嘅文化一直都係有愛就直接講出嚟,從嚟唔會放喺心入邊.東西方嘅愛情觀根本就唔同,所以用英文根本表達唔到東方愛情觀嘅細膩.加上英文根本冇我哋中文咁多表達感情嘅詞彙,所以寫起情詩嚟,英文就表現得好生硬.冇中文咁表達得咁好.呢個翁帆係識英文,但係佢唔識用英文,唔了解東西方文化嘅差別. 同埋,呢個翁帆(我諗佢都係中國人嚟)有中國人唔做,做假鬼婆,又做唔似.有中文唔用,係要用英文,又唔識點用. 我諗楊振寧有啲咁嘅老婆,佢真係'執到都要交差館啊!'
[此帖子已經被作者於2007-5-7 11:33:37編輯過]
|