只需一步,快速開始
舉報
《國語辭典》﹕
「爺孃,父母。樂府詩集.卷二十五.橫吹曲辭五.古辭.木蘭詩二首之一:『旦辭爺孃去,暮宿黃河邊。』亦作『耶孃』、『爺娘』。」
「舞孃,以表演舞蹈為業的女郎。」
繁體「孃」應該係「娘」嘅另一種講法﹐唔係異體字。
繁體「孃」明明就係「娘」嘅異體字,重话唔係添.
按你咁讲,「姑娘」应该係「姑孃」才对,因为按你对「舞孃」的解释,「姑孃」就係还小姑独处,尚未婚嫁的女郎.
呵呵.
我曾經喺一個帖講過我嘅觀點﹕臺灣《異體字字典》收入為異體字﹐我先認為係異體字。
《異體字字典》﹕http://140.111.1.40/yitib/frb/frb00725.htm
既然台灣出品嘛,原因就簡單啦~
就因為台灣正是全世界漢字文化圈中濫用異體字最嚴重之處,大概需要“歸功”於當局的矯枉過正“保留傳統文化”政策也
對於漢字,大陸係盲目激進,台灣係盲目保守,韓國係盲目排斥。
唯獨係日本漢字+日本假名又好睇又好用、一番!
但係日本假名好容易造成同音字混淆喎
噉即係異體字關係???
日文裏「孃」專指年長的女性,
「娘」則是小姑娘。
古時中文會否亦有此分工?
好像聽過日語中“笑”字跟漢語一樣,就是專指人的表情,而原異體字“咲”則分化為形容花開之狀(有錯請指正)
日語中某漢字使用上需要字意分化而起用其異體字,不等於漢語漢字中也有同樣需要。
始終日語跟漢語發展是有分歧,日本漢字的字義變化未必一定跟古漢語有必然關係就是。
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-6-8 04:27 , Processed in 0.136930 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.