找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 8727|回復: 22

[會員專欄] 之21: 要爽? 揉(蹂)自己!

[複製鏈接]
發表於 2007-3-5 21:22:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

“Coca Cola”, 中文译作可口可乐”, 称经典中之经典. 译者蒋彝教授, 当年留学英伦, 将其佳作回寄上海, 取得公开登报悬赏之三百五十英镑. 于今回首八十年前, 可口可乐公司仅以些微赏金, 巧取其今日于全球华人社会无与伦比之知名度, 一本万利亦毫不为过.

论及译名, 其对手百事旗下亦有一产品译名可圈可点: 7up, 七喜. “7up”若照原意翻译, 应为“7”. 八十年代登陆香港时, 有师爷妙笔一挥, 而拣选粤语同音字”, 既衬合百事可乐一向示人之欢快气氛, 又避免因“7”叠加于粤语中而产生之不恰当联想. ?

市场经济, 崇尚竞争.? 可口百事”, 由美国本土斗至全球. 但两家从未抱怨对方施行恶性竞争”, 重复建设, 浪费资源, 亦从未藉口保护美利坚民族产业, 照顾美利坚同胞感情而联手瓜分海内外市场. 两家均过百岁, 同样欣欣向荣. 此个案值得我国国内动辄将经济问题泛政治化者三思.

坊间一直传闻: 饮用可乐过多可招致精子遭杀伤. 若是, 国家人口与计划生育委员会应从速与可乐公司洽商, 指定可乐为我国计划生育运动专用饮物, 强令全国已为人父者, 日饮数罐, 直至其精殆尽.

而可口可乐公司似早已心领神会, 尽显默契, 一直积极主动配合人口国策之实施. 既从不公开否认杀精传闻, 两年以来更不断催谷鼓励自慰之新口号: “要爽? ()自己!”

! 绝代之绝!

發表於 2007-3-6 07:05:58 | 顯示全部樓層

  粵語語素豐富無疑為英漢翻譯增添趣味性。呢一帖都收集咗啲生鬼嘅英粵翻譯:http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=114&ID=2886

發表於 2007-3-6 19:30:28 | 顯示全部樓層

「7」叠加于粤语中而产生之不恰当联想

?

好嘢,噉都畀你諗到。唔起又點會喜?

[em01]
 樓主| 發表於 2007-3-6 22:18:52 | 顯示全部樓層

多谢OK兄, Highyun兄提供补充资料!

我睇完之后都笑餐饱. :-)

發表於 2007-3-14 06:28:45 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用highyun在2007-3-6 11:30:28的發言:

「7」叠加于粤语中而产生之不恰当联想

好嘢,噉都畀你諗到。唔起又點會喜?

[em01]

你唔係而家先知吓話~?

其實留意吓“七喜”嘅英文都會發現

發表於 2007-3-17 00:25:26 | 顯示全部樓層

要爽? ()自己!」

依句絕啊~~~

發表於 2007-3-17 05:13:45 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用西关原居民在2007-3-5 13:22:48的發言:

论及译名, 其对手百事旗下亦有一产品译名可圈可点: 7up, 七喜. “7up”若照原意翻译, 应为“7”. 八十年代登陆香港时, 有师爷妙笔一挥, 而拣选粤语同音字”, 既衬合百事可乐一向示人之欢快气氛, 又避免因“7”叠加于粤语中而产生之不恰当联想.

「7up」若照原意翻译, 应为「7」?

你识唔识英文嘎?!「7up」照原意翻译就可以翻译成「七喜」.

up本来就有心情喜兴的意思嘎,佢嘅反意词down就有心情低落的意思嘎.

你估英文单词就净系得一种意思嘎?!

你讲D古仔完全系穿凿附会.

[此帖子已經被作者於2007-3-16 21:18:47編輯過]
發表於 2007-3-19 00:42:30 | 顯示全部樓層

“up and down”,高低起跌,事業或者機器時好時壞。

之但係“up”冇心情喜慶嘅意思。

發表於 2007-3-19 03:09:14 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用Wai在2007-3-18 16:42:30的發言:

“up and down”,高低起跌,事業或者機器時好時壞。

之但係“up”冇心情喜慶嘅意思。

“up”系有心情喜慶嘅意思嘅,唔信你可以查下D英语俚语辞典.

英语同粤语一样,在一些俚语俗语里面系有很多变化嘅,唔系一成不变嘅.

就好似What's Up?”咁,呢句就系D鬼佬见面用嚟打招呼用嘅俚语,意思就好似我地粤语里面嘅“呢排点啊?”,对于呢D俚语,唔通你可以简单咁直译成“什么是上升?”啊?

[此帖子已經被作者於2007-3-18 22:23:46編輯過]
發表於 2007-3-19 03:25:48 | 顯示全部樓層

噉你查出嚟。

將個意思打嚟呢度睇吓喇。

 樓主| 發表於 2007-3-20 17:09:53 | 顯示全部樓層

1) 唔好意思, 恕在下孤陋寡闻, "what's up"听得多, "let somebody down"亦听得多, 但好遗憾, 从未听过"let somebody up", 亦未听过"make somebody up"以表喜悦, 请举证, 多谢.

2)"Up"与数字相连时, 一般解作"起"并无不妥. 例如, 满街满巷之告白, 如楼宇价钱, 大书"XXX元起", 英文即"XXX up".?

3)纵使真理在手,亦无须指责他人穿凿附会.大家平心切磋,教学相长,更符合"粤语协会"宗旨.在下极不愿见到好地地一个论坛,沦为谩骂场所.     

發表於 2007-3-21 13:30:48 | 顯示全部樓層

楼上前辈,无需同佢一般见识,佢总系会一招叫“鸡蛋里挑骨头”——“包拗颈”。

等佢“有日”写张原创有见地嘅嘢上嚟,我哋再先……又何妨呢?礼尚往来啊嘛~呵呵。拭目以待啦

[此帖子已經被作者於2007-3-21 5:32:38編輯過]
發表於 2007-3-26 20:34:03 | 顯示全部樓層
呵呵,興許cheer sb. up可講通
發表於 2007-3-26 22:33:57 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用malsony在2007-3-26 12:34:03的發言:
呵呵,興許cheer sb. up可講通

嗱,睇到啦,终于有人讲番D嘢啦.

你地就净系识话我包拗颈,因人废言,我啊,话虽刺耳,但通常都唔系乱讲嘎,明无?哈哈.

[em01][em01]

發表於 2007-3-26 22:41:16 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用朱利安在2007-3-26 14:33:57的發言:

嗱,睇到啦,终于有人讲番D嘢啦.

你地就净系识话我包拗颈,因人废言,我啊,话虽刺耳,但通常都唔系乱讲嘎,明无?哈哈.

[em01][em01]

那試問:

“我screw you UP”的UP又何解?

我叫你“shut the f**k UP”的UP又何解?

[此帖子已經被作者於2007-3-26 14:42:49編輯過]
發表於 2007-3-26 22:45:38 | 顯示全部樓層
呵呵,一兩個UP是不能說明問題的,cheer sb. up只是個別例子,還待朱兄舉出普遍的例子。
發表於 2007-3-26 22:48:27 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用malsony在2007-3-26 14:41:16的發言:

那試問:

“我screw you UP”的UP又何解?

我叫你“shut the f**k UP”的UP又何解?


哈哈.[em01][em01]

洗咩打星号啊,做人直率D好,有咩话咪就直讲啰,我的EQ同心理承受力都比你地高N倍喔,哈哈.

[em01][em01]

[此帖子已經被作者於2007-3-26 14:51:04編輯過]
發表於 2007-3-26 22:55:21 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用malsony在2007-3-26 14:45:38的發言:
呵呵,一兩個UP是不能說明問題的,cheer sb. up只是個別例子,還待朱兄舉出普遍的例子。

查字典唔系我强项啵,查字典个D辛苦嘢就留返畀D中意查字典D人去查啦,反正呢道好多人中意查字典嘎,哈哈.[em01][em01]
發表於 2007-3-26 22:56:01 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用朱利安在2007-3-26 14:48:27的發言:

哈哈.[em01][em01]

洗咩打星号啊,做人直率D好,有咩话咪就直讲啰,我的EQ同心理承受力都比你地高N倍喔,哈哈.

[em01][em01]


呵呵,既然你明白,我又何須直言?朱兄還沒回答我上面的問題呢?

發表於 2007-3-26 22:58:21 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用朱利安在2007-3-26 14:55:21的發言:

查字典唔系我强项啵,查字典个D辛苦嘢就留返畀D中意查字典D人去查啦,反正呢道好多人中意查字典嘎,哈哈.[em01][em01]

呵呵,學術應該嚴謹,非信口開河,若無佐證,祗會令人覺得朱兄所言實為亂“UP”……
[此帖子已經被作者於2007-3-26 14:58:48編輯過]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 18:33 , Processed in 0.112376 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表