今日睇到王亭之網站論壇度有人發過一篇關於“茎”字嘅文章,轉過嚟探討下。 听闻何文汇博士依据《广韵》,将“茎”字读作“亨”(户耕切),但恕在下见识浅薄,从来没有听人讲过呢个字读作“亨”。 ???? 以我估计,他可能将"户耕切"按现在的音,来“拼音”了,"户"国语读“hu”,“耕”国语读作“geng”,取"户"的声母“h”和“耕”的韵母“eng”,就拼出“heng”这个音,然后,再将这个国语音"译"番做粤语音,就得出“亨”这个音喇。但这里已经有一个问题,“heng”对应的粤语字并不只是得“亨”这个音,例如“横”(国语heng)、“恒”(国语heng)都可以由这个音切出来,为什么何博士就不把“茎”读作“横”、“恒”呢?是不是何博士能够与当时的古人交谈,从中“选择”得出这个音的?? ??? 大家吃菜,实有听过“菜kwang”,其中,“菜kwang”就系指菜的茎部。我怀疑菜茎就系“菜kwang”的本字。至于考证,还望与各位一同研究。 ?? 为什么我会有这种想法呢?好,首先我们来看看“户”字,“户”字的声母是不是一定就是“h”呢?根据我的音韵学知识,古代很多以“h”为声母的字,都经过了“k,kh,h”之间的变化,“户”字的日文汉读就读作“こ”(ko)的音,所以我有理由相信“户”的声母读作“k”,而“耕”字,粤语白读作“gang”,于是,音就这样切出来,小弟才疏学浅,所谈也只是一家之言,不敢像何博士那样“hard sell”畀大家,若不以为然,还望一笑置之。
|