找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2720|回復: 15

[純水無大礙] [轉貼]字母X是海外华人的尴尬

[複製鏈接]
發表於 2007-2-8 21:13:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

字母X是汉语拼音的软肋,海外华人的尴尬


http://blog.sina.com.cn/u/48670cb2010007nh

?

翟华

?

关于这个话题,我先从尼克松说起。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子不顺的倒霉蛋。在1960年的总统大选中,尼克松以10万多票(0.2%)的些微差距输给了肯尼迪。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长,居然大比数输了30万票而败北。此后尼克松虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位此职下台的总统。接任的福特总统虽然赦免了尼克松,却从此用“我的前任”(my predecessor)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作尼克松的这个名字感到棘手,因为打出的竞选标语上Nixon名字中的X太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在1960年输给肯尼迪,一定与这个X有关。

?

X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫Malcolm XMalcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X

?

X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。

?

上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多 个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼 音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成 为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的 清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念: [z] [gz] [ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西”。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的。

?

我在海外20多年,阅人无数,包括很多因为名字中有X而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(Li Xing),名字和人一样帅,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是Xing。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了Crossing。原来,在美国Xing是一个常用的简写字,大街小巷到处都是Xing(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。X在英语还可以读为Cross(“十字”),所以这个Xing用英语读就是Crossing等于Crossing。这位邢姓朋友的美国朋友以为XingCrossing的简写,出于尊重他把Xing扩展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。

?

这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr. Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,XI就是11啊,您忘了吗?如果哪位网友有比“Mr. Eleven”更强的X悲剧,欢迎跟贴、举报。

?

唉,字母X是汉语拼音的软肋,海外中国人永远的尴尬。

?

翟华

發表於 2007-2-8 21:57:29 | 顯示全部樓層

如果有一個人姓"邱" 拼音為"QIU" 鬼佬一樣會讀成"KIU"

莫講漢語拼音,就連法文轉讀成英文,好多人都會讀得好尷尬

發表於 2007-2-8 22:30:53 | 顯示全部樓層

粵語拼音嘅“j”都有類似問題啦,好在熟國際音標啫

普通話拼音嘅“j”,喺國際音標係用乜嘢嚟代替o架話!?

[此帖子已經被作者於2007-2-8 14:31:25編輯過]
 樓主| 發表於 2007-2-8 23:13:56 | 顯示全部樓層
漢語拼音 j 嘅國際音標係 [t?]

德文/其他北歐語言 j = 粵語拼音 j = 英文 y

轉貼漢語拼音 x 其實並冇特登褒貶漢語拼音之意。只係覺得得意,認為有討論價值。
發表於 2007-2-9 02:13:26 | 顯示全部樓層

係囉。係幾得意喎。

唔講都唔覺添。

本身對呢樣嘢冇乜感覺。除咗填form嗰時要醒起吓點拼之外,平時都唔用嘅。

發表於 2007-2-10 04:00:29 | 顯示全部樓層
AI
發表於 2007-2-10 04:00:42 | 顯示全部樓層
AI^^^^
發表於 2007-2-21 22:21:05 | 顯示全部樓層

我觉得有D字母同“e”连埋一齐之后~ D鬼佬都一定发唔到果个音 有人讲呢D系基因问题,发唔到就系发唔到????? 就好似我地中国人又有几多个可以发到西班牙D音

發表於 2007-2-24 23:38:18 | 顯示全部樓層
Q 都几尴尬咖... 我个中文名系倩吖,拼音系 QIAN,每个semester 开学第一日,我都会被问到同一个问题:“HOW TO PRONOUNCE YOUR FIRST NAME?” ??? 搞到我都唔知点答好... 呢个 semester 开学嘅时候,我重未改名,所以我又畀人问呢个问题,呢次我已经唔想答,就讲咗句:“it doesnt matter, just call me Kristi."

之前我唔记得去边度,有个中国睇到我个名,同我讲,你个名都唔系正常英文嚟嘅,边有 Q 后边跟 I 咖... 我冇言...
發表於 2007-2-25 02:21:19 | 顯示全部樓層
好在我個名嘅漢語拼音冇呢幾隻字母啫。
發表於 2007-2-26 06:30:59 | 顯示全部樓層
我都係,名裡面都無依幾只字~~
發表於 2007-2-27 00:33:00 | 顯示全部樓層
中國人響中國嘅地方就梗係按番拼音嚟解釋啦。
發表於 2007-2-27 04:30:06 | 顯示全部樓層

美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr. Eleven(「11先生」)!XI怎么成了「11」?

-_-

無言以對~~

發表於 2007-3-7 22:44:23 | 顯示全部樓層
其實係出面就最好整翻個整整式式嘅英文名啦
發表於 2007-3-24 18:14:11 | 顯示全部樓層

傻的,甚麽時候被念錯名字的人尷尬?應該是念錯的人覺得尷尬才對,哈哈!

我名字的最後一個字也曾經讓人錯念,我護照寫的是Li Jing Cong,最後一個,讓人念成“kong”,哈哈……

發表於 2007-5-22 20:49:18 | 顯示全部樓層
这是什么意思呢
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-25 04:57 , Processed in 0.076813 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表